KudoZ home » Hebrew to Polish » Art/Literary

dajenu

Polish translation: to nam wystarcza / to by nam wystarczyło / mamy tego dość

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:dajenu
Polish translation:to nam wystarcza / to by nam wystarczyło / mamy tego dość
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 May 20, 2002
Hebrew to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary
Hebrew term or phrase: dajenu
stary lub nowy testament
seweryn pikon
to nam wystarcza / to by nam wystarczyło / mamy tego dość
Explanation:

'Dajjenu' to połączenie hebrajskiego wyrazu 'daj' który po polsku znaczy: 'dość' / 'dosyć'
z zaimkiem 'nu' czyli 'dla nas', 'nam'.

Cały wyraz hebrajski jest odpowiednikiem konstrukcji 'to by wystarczylo nam' w cytowanym przez Pana tekście.
Podałem trzy znaczenia, ponieważ wyraz 'dajjenu' nie jest tak jednoznaczny jak polska konstrukcja 'to by wystarczylo nam' i w zależności od kontekstu jego znaczenie może się nieco różnić.
Selected response from:

jlacina
Local time: 14:58
Grading comment
Dziekuje Panu bardzo za pomoc.
Pozdrawiam,
Seweryn Pikon
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1to nam wystarcza / to by nam wystarczyło / mamy tego dośćjlacina


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to nam wystarcza / to by nam wystarczyło / mamy tego dość


Explanation:

'Dajjenu' to połączenie hebrajskiego wyrazu 'daj' który po polsku znaczy: 'dość' / 'dosyć'
z zaimkiem 'nu' czyli 'dla nas', 'nam'.

Cały wyraz hebrajski jest odpowiednikiem konstrukcji 'to by wystarczylo nam' w cytowanym przez Pana tekście.
Podałem trzy znaczenia, ponieważ wyraz 'dajjenu' nie jest tak jednoznaczny jak polska konstrukcja 'to by wystarczylo nam' i w zależności od kontekstu jego znaczenie może się nieco różnić.


jlacina
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
Dziekuje Panu bardzo za pomoc.
Pozdrawiam,
Seweryn Pikon

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRoTechEE: z wyjaśnieniem,ze to nie z testamentu, ale powiedzenie z tradycyjnego obrzędu przy uczcie paschalnej "hagada shel pesakh"
524 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search