Végelszámoló

English translation: Liquidator

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Végelszámoló
English translation:Liquidator
Entered by: Ildiko Santana

16:03 Jul 27, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / job description
Hungarian term or phrase: Végelszámoló
...
Ilona Roberts
Local time: 15:18
Liquidator
Explanation:
vegelszamolas = liquidation
vegelszamolo = liquidator


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-27 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

A végelszámolási eljárás, amelynek eredménye a cég jogutód nélküli megszűnése, abban különbözik a felszámolási eljárástól, hogy az adós cég nem minősül fizetésképtelennek, hitelezői felé tartozásait rendezni tudja, és ezt követően törlik a cégjegyzékből. (Forrás: APEH)

Definition of Liquidator: In law, a liquidator is the officer appointed when a company goes into winding-up or liquidation who has responsibility for collecting in all of the assets of the company and settling all claims against the company before putting the company into dissolution.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 06:18
Grading comment
Köszi, ezek a feladatai, tehát erről van szó.

A végelszámoló:

-felméri a cég vagyoni helyzetét

-kiegyenlíti tartozásait

-érvényesíti jogait, teljesíti kötelezettségeit

-értékesíti a cég vagyoni eszközeit.



4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Liquidator
Ildiko Santana
3receiver/administrator
Katalin Sandor


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Liquidator


Explanation:
vegelszamolas = liquidation
vegelszamolo = liquidator


--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-07-27 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

A végelszámolási eljárás, amelynek eredménye a cég jogutód nélküli megszűnése, abban különbözik a felszámolási eljárástól, hogy az adós cég nem minősül fizetésképtelennek, hitelezői felé tartozásait rendezni tudja, és ezt követően törlik a cégjegyzékből. (Forrás: APEH)

Definition of Liquidator: In law, a liquidator is the officer appointed when a company goes into winding-up or liquidation who has responsibility for collecting in all of the assets of the company and settling all claims against the company before putting the company into dissolution.

Ildiko Santana
United States
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Köszi, ezek a feladatai, tehát erről van szó.

A végelszámoló:

-felméri a cég vagyoni helyzetét

-kiegyenlíti tartozásait

-érvényesíti jogait, teljesíti kötelezettségeit

-értékesíti a cég vagyoni eszközeit.



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Sandor: Akkor mi a felszámolás? Ami jogilag egészen más?/Nincs helyem, a saját válaszom alatt folytatom. Légyszí, nézd meg.
2 mins

neutral  Eva Blanar: szerintem ez alapvetően a felszámoló, de itt lehet, hogy jó - ha kontextust is adsz, kiderül!
1 hr

agree  juvera
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
receiver/administrator


Explanation:
Nos. Ugye nem tudjuk, hogy mire kell ez neked. Ha pl. van egy felsorolásod, amiben szerepel ez, meg a felszámolóbiztos, meg a csődgondnok, meg a vagyonkezelő, megmegmeg, akkor bajban vagy :-(. A végelszámolást én voluntary dissolutionnek mondanám, de számos magyar törvény fordításában winding-up van, úgyhogy már ez sem egyszerű. De egyiknek sincs egyértelmű személyi főneve angolul (ha lehetek kreatív). A fenti lehetőségek kellőképpen nem-specifikusak, de a témába vágnak, úgyhogy akár jók is lehetnek.
Találtam egy linket, ami érdekes volt nekem. Hitelkeret-megállapodás, angolul (ahogy belepillantottam, meggyőző angolsággal, a konzorciumnak volt angol tagja, nyilván ők írták), és ott van egy bekezdés:
"(iii) a receiver, administrator, or the like includes vagyonfelügyelõ, felszámoló, végelszámoló and végrehajtó"
Tehát úgy tűnik, ezekről a szerző úgy gondolta, hogy a két nyelvben nem egy az egyben felelnek meg egymásnak, hanem összecsúsznak a fogalmak.
De lehet, hogy valaki sokkal okosabb, és tud tuti választ.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-27 16:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ildikónak: csak azt próbáltam mondani, hogy egy az egyben ezek nemigen fognak megfelelni egymásnak. Az általam látott US lapok szerint a 'voluntary dissolution' esetében nincs 'végelszámoló', hiszen a cég minden hitelezőt kielégít, a többi meg a tulajdonosok bulija - logikus. Azt fenntartom, hogy a végelszámolás-liquidation megfeleltetés problémás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 17:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ilonának: (ezt már másodszor írom, hová lett az első?? Péntek esti láz?) Ha a szövegben korábban már szerepelt, hogy végelszámolás alatt (v.a.), akkor a felsorolt lehetőségek közül bármelyiket választhatod. Ha nem, akkor esetleg meg kell magyaráznod, hogy "administrator/receiver/liquidator of XY company under voluntary dissolution", vagy valami ilyesmit.


    Reference: http://www.secinfo.com/d14D5a.z1vjw.d.htm
Katalin Sandor
Hungary
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Nem felsorolás: egy cég neve, zárojelben egy személy neve aki az illető cégnek "végszámolója".

Asker: Köszönöm a segitséget.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: az administrator talán a legjobb, a receiver talán inkább a csőd miatti felszámolás esete, nem?
1 hr
  -> Én má nem is tudom. De köszönöm.

disagree  juvera: Itt a cég sima megszüntetéséről van szó, az nem a receiver dolga, az administrator pláne nem jó, mert azt a bíróság nevezi ki, hogy rendbe rángassa a céget, ha van némi remény rá./Pontosan, így nekik nem kell receiver vagy administrator, hanem liquidator.
2 hrs
  -> Nincs szó lábra állásról. Cég elhatározta, hogy megszűnik, (mondjuk én nem akarok többé szabadúszni). Nem azért, mert vesztesges vagyok, hanem csak. Nem akarok talpra állni. És azt mondoml. hogy az angolszás és a m. jogrend nem 1:1. Amúgy meg: magánban.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search