Nem ér a nevem

English translation: the "Nem ér a nevem" truce term in tag games

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Nem ér a nevem
English translation:the "Nem ér a nevem" truce term in tag games
Entered by: Katalin Horváth McClure

13:25 Jun 24, 2017
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology / germekjátékok
Hungarian term or phrase: Nem ér a nevem
Kedves Mindenki!
A "Nem ér a nevem" gyermekjáték nevének angol fordítását keresem.
Köszönöm szépen.
Üdvözlettel,
Gabriella
alovicsgabi
Hungary
the "Nem ér a nevem" truce term in tag games
Explanation:
Gabi, köszi a magyarázatot. Ez alapján én azt gondolom, hogy itt szerzői tévedésről, illetve pongyolaságról van szó. A "Nem ér a nevem" nem a játék neve, hanem a fogócska játékban használatos kifejezés, ami ideigenes védettséget nyújt a üldözöttnek. (Ezt már részletesen kitárgyaltátok.) Ez nem sajátosan magyar fogalom, más kultúrákban is használnak ilyet a gyerekek. Az ilyen kifejezéseknek van neve angolul: "truce term". A fogócska neve pedig "tag".
Ajánlom, hogy nézd meg ezt, különös tekintettel a "Base and truce terms" bekezdésre:
"Players may also make themselves safe from being tagged by the use of a truce term."
https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_(game)
A Truce Term Wikipedia bejegyzés pedig elég részletes ismertetést ad:
https://en.wikipedia.org/wiki/Truce_term
Komoly folklórkutatók foglalkoztak a témával, sok országra, népre kiterjedően.
"Truce terms are recorded as having been used in the following circumstances; being out of breath, having a stitch, a shoelace being undone, fear of clothes being damaged, needing to go to the lavatory, checking the time, wanting to discuss or clarify rules during a fight or game, or one combatant wanting to remove their spectacles or jacket before continuing."

Itt lehet vitatkozni arról, hogy az ilyen "truce term" az azt jelenti-e, hogy az egész játék leáll, vagy csak az adott játékos áll le egyidőre, ez tapasztalatom szerint a gyerekek közötti megegyezés tárgya, függ attól, hogy melyik "truce term"-et használja a játékos (mert lehet több is), illetve, hogy milyen fajta fogócskát játszanak. A gyerekek gyakran találnak ki új szabályokat, vagy módosítják a létezőket.

A cikkben felsorolnak sokféle ilyet, sajnos egyik példa sem tartalmazza a "name" szót, és egyik sem olyan szépen rímelő, mint a mi káposztafejes rigmusunk.
Tehát szerintem itt egy kicsit kreatívabb megoldást kell alkalmazni, mert a magyarnak szó szerint megfelelő, de még ahhoz hasonló kifejezés sincs.
Az én javaslatom az lenne, hogy az egész mondatot kellene átfogalmazni, hogy a szándékolt jelentés meglegyen (függetlenül attól, hogy amit az író állít, az valóban úgy van-e - erről majd talán a Discussion részben).
Például így lehetne az egyes részeket:
HU: ...a „Nem ér a nevem” gyermekjátékunk...
EN: ...the "Nem ér a nevem" truce term in [Hungarian] tag games... (Igen, itt meghagynám magyarul, és esetleg beletenném a Hungarian-t, ha a szöveg megkívánja, vagy esetleg lehet "in our tag games", ha az passzol jobban az egész stílusához - nem tudom, ki a célközönség, és hogy az egész szöveg többes szám első személyben van-e.)

HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name isn't valid/doesn't count") means "I don't exist".

Itt a perjellel elválasztottak közül lehet csak az egyiket használni, amelyik jobban tetszik. Magyarul kétféleképpen írják a nemlétezést, de angolul igazából csak egy kell, különben erőltetett lenne.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-06-25 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jujj, ezt most találtam, ez nagyon jó:

http://www.glossophilia.org/?p=10505

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-06-25 19:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy szösszenés:
Ha nem használunk összevonást az "isn't" esetén, akkor pont elérhetjük azt a kettős értelemzési lehetőséget, mint ami a magyarban benne van.
Konkrétan erre gondolok:
HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name is not valid") means "I don't exist".

Tehát a második mondatra vonatkozó javaslatomban a zárójeles részt így módosítanám.

A kettős értelmezés pedig az, hogy nem érvényes a neve, vs. a neve az, hogy "nem érvényes".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:47
Grading comment
Köszönöm szépen.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the "Nem ér a nevem" truce term in tag games
Katalin Horváth McClure
5I am protected
JANOS SAMU
3it does not apply to me, you can't catch me
Erzsébet Czopyk
3I am off the game
Gabriella Vento


Discussion entries: 43





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
I am protected


Explanation:
Ezt a kifejezést fogócskázásnál és bújócskában használtuk és olykor számháborúban is, de ez nem volt a játék neve. Jelentése az volt, hogy aki bejelentette, azt nem lehetett megfogni vagy leolvasni, tehát nem volt szabad beszámítani mint a játékban megfogottat, megtaláltat vagy leolvasottat.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:47
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen. A játék neve egy olyan szövegben szerepel, ahol a mondatnak azt a jelentését emelik ki, hogy az illető "nem létezik".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it does not apply to me, you can't catch me


Explanation:
https://forum.wordreference.com/threads/nem-ér.2653522/

Nem ér a nevem, káposzta a fejem :)

volt egy ilyen gyerekmondóka:
nem ér a nevem, káposzta a fejem :))
- tkp. akkor mondták, ha nem volt érvényes rá valami
(pl fogócskánál "házban" volt, ahol a fogó nem tudta megfogni)

https://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek_...
http://www.e-nyelv.hu/2011-09-27/a-perectol-a-zsirig/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-24 15:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

csak mert érdekes:
https://www.marxists.org/archive/vygotsky/works/1933/play.ht...

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen, igen a wordreference oldalt megtaláltam előzőleg, utána gondoltam, hogy meg kéne itt kérdezni... Tudom a mondat jelentését, még én is modntam gyerekkoromban, egy frappáns mondatot keresnék, ami még beleillik a mondat jelentésébe.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I am off the game


Explanation:
Gyerekjátékban nemigen hallottam használni, de ha lenne ilyen, valószínű így mondanák.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-25 12:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Tényleg, volt a "ház". Fogócskánál, ha kifulladtunk...
Labdajátékoknál is volt Nem ér a nevem: de dobd nekem (ne vágd hozzám) a labdát, mert már elindultam hazafelé, vagy mert éppen a cipőfűzőm kötözöm, vagy ilyesmi.
Azért érdekes, milyen egyformán emlékszünk erre, pedig valószínűleg több évtized különbség van időben a gyermekkorunk évei között.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-25 12:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

Volt egy filmvígjáték is is ezzel a címmel, 1961-ben...
http://mozicsillag.cc/film/nem-er-a-nevem-1961-online


Example sentence(s):
  • Javaslat a tulajdonosoknak: Állítsák ki a gyengélkedő játékost a pályáról.
  • Proposal to owners: order unstable player off field

    Reference: http://www.sandiegouniontribune.com/sdut-proposal-to-owners-...
Gabriella Vento
United States
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a "Nem ér a nevem" gyermekjátékunk
the "Nem ér a nevem" truce term in tag games


Explanation:
Gabi, köszi a magyarázatot. Ez alapján én azt gondolom, hogy itt szerzői tévedésről, illetve pongyolaságról van szó. A "Nem ér a nevem" nem a játék neve, hanem a fogócska játékban használatos kifejezés, ami ideigenes védettséget nyújt a üldözöttnek. (Ezt már részletesen kitárgyaltátok.) Ez nem sajátosan magyar fogalom, más kultúrákban is használnak ilyet a gyerekek. Az ilyen kifejezéseknek van neve angolul: "truce term". A fogócska neve pedig "tag".
Ajánlom, hogy nézd meg ezt, különös tekintettel a "Base and truce terms" bekezdésre:
"Players may also make themselves safe from being tagged by the use of a truce term."
https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_(game)
A Truce Term Wikipedia bejegyzés pedig elég részletes ismertetést ad:
https://en.wikipedia.org/wiki/Truce_term
Komoly folklórkutatók foglalkoztak a témával, sok országra, népre kiterjedően.
"Truce terms are recorded as having been used in the following circumstances; being out of breath, having a stitch, a shoelace being undone, fear of clothes being damaged, needing to go to the lavatory, checking the time, wanting to discuss or clarify rules during a fight or game, or one combatant wanting to remove their spectacles or jacket before continuing."

Itt lehet vitatkozni arról, hogy az ilyen "truce term" az azt jelenti-e, hogy az egész játék leáll, vagy csak az adott játékos áll le egyidőre, ez tapasztalatom szerint a gyerekek közötti megegyezés tárgya, függ attól, hogy melyik "truce term"-et használja a játékos (mert lehet több is), illetve, hogy milyen fajta fogócskát játszanak. A gyerekek gyakran találnak ki új szabályokat, vagy módosítják a létezőket.

A cikkben felsorolnak sokféle ilyet, sajnos egyik példa sem tartalmazza a "name" szót, és egyik sem olyan szépen rímelő, mint a mi káposztafejes rigmusunk.
Tehát szerintem itt egy kicsit kreatívabb megoldást kell alkalmazni, mert a magyarnak szó szerint megfelelő, de még ahhoz hasonló kifejezés sincs.
Az én javaslatom az lenne, hogy az egész mondatot kellene átfogalmazni, hogy a szándékolt jelentés meglegyen (függetlenül attól, hogy amit az író állít, az valóban úgy van-e - erről majd talán a Discussion részben).
Például így lehetne az egyes részeket:
HU: ...a „Nem ér a nevem” gyermekjátékunk...
EN: ...the "Nem ér a nevem" truce term in [Hungarian] tag games... (Igen, itt meghagynám magyarul, és esetleg beletenném a Hungarian-t, ha a szöveg megkívánja, vagy esetleg lehet "in our tag games", ha az passzol jobban az egész stílusához - nem tudom, ki a célközönség, és hogy az egész szöveg többes szám első személyben van-e.)

HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name isn't valid/doesn't count") means "I don't exist".

Itt a perjellel elválasztottak közül lehet csak az egyiket használni, amelyik jobban tetszik. Magyarul kétféleképpen írják a nemlétezést, de angolul igazából csak egy kell, különben erőltetett lenne.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-06-25 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Jujj, ezt most találtam, ez nagyon jó:

http://www.glossophilia.org/?p=10505

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-06-25 19:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy szösszenés:
Ha nem használunk összevonást az "isn't" esetén, akkor pont elérhetjük azt a kettős értelemzési lehetőséget, mint ami a magyarban benne van.
Konkrétan erre gondolok:
HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name is not valid") means "I don't exist".

Tehát a második mondatra vonatkozó javaslatomban a zárójeles részt így módosítanám.

A kettős értelmezés pedig az, hogy nem érvényes a neve, vs. a neve az, hogy "nem érvényes".


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Köszönöm szépen.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Simon: Wow! Brilliant findings! Kösz, Katalin!
37 mins

agree  Erzsébet Czopyk: Hát Kati, ez tényleg briliáns, szívből gratulálok! Nagyon jóóóó
1 hr

agree  Gabriella Vento: Ez az, igen!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search