This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Gabi, köszi a magyarázatot. Ez alapján én azt gondolom, hogy itt szerzői tévedésről, illetve pongyolaságról van szó. A "Nem ér a nevem" nem a játék neve, hanem a fogócska játékban használatos kifejezés, ami ideigenes védettséget nyújt a üldözöttnek. (Ezt már részletesen kitárgyaltátok.) Ez nem sajátosan magyar fogalom, más kultúrákban is használnak ilyet a gyerekek. Az ilyen kifejezéseknek van neve angolul: "truce term". A fogócska neve pedig "tag". Ajánlom, hogy nézd meg ezt, különös tekintettel a "Base and truce terms" bekezdésre: "Players may also make themselves safe from being tagged by the use of a truce term." https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_(game) A Truce Term Wikipedia bejegyzés pedig elég részletes ismertetést ad: https://en.wikipedia.org/wiki/Truce_term Komoly folklórkutatók foglalkoztak a témával, sok országra, népre kiterjedően. "Truce terms are recorded as having been used in the following circumstances; being out of breath, having a stitch, a shoelace being undone, fear of clothes being damaged, needing to go to the lavatory, checking the time, wanting to discuss or clarify rules during a fight or game, or one combatant wanting to remove their spectacles or jacket before continuing."
Itt lehet vitatkozni arról, hogy az ilyen "truce term" az azt jelenti-e, hogy az egész játék leáll, vagy csak az adott játékos áll le egyidőre, ez tapasztalatom szerint a gyerekek közötti megegyezés tárgya, függ attól, hogy melyik "truce term"-et használja a játékos (mert lehet több is), illetve, hogy milyen fajta fogócskát játszanak. A gyerekek gyakran találnak ki új szabályokat, vagy módosítják a létezőket.
A cikkben felsorolnak sokféle ilyet, sajnos egyik példa sem tartalmazza a "name" szót, és egyik sem olyan szépen rímelő, mint a mi káposztafejes rigmusunk. Tehát szerintem itt egy kicsit kreatívabb megoldást kell alkalmazni, mert a magyarnak szó szerint megfelelő, de még ahhoz hasonló kifejezés sincs. Az én javaslatom az lenne, hogy az egész mondatot kellene átfogalmazni, hogy a szándékolt jelentés meglegyen (függetlenül attól, hogy amit az író állít, az valóban úgy van-e - erről majd talán a Discussion részben). Például így lehetne az egyes részeket: HU: ...a „Nem ér a nevem” gyermekjátékunk... EN: ...the "Nem ér a nevem" truce term in [Hungarian] tag games... (Igen, itt meghagynám magyarul, és esetleg beletenném a Hungarian-t, ha a szöveg megkívánja, vagy esetleg lehet "in our tag games", ha az passzol jobban az egész stílusához - nem tudom, ki a célközönség, és hogy az egész szöveg többes szám első személyben van-e.)
HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’." EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name isn't valid/doesn't count") means "I don't exist".
Itt a perjellel elválasztottak közül lehet csak az egyiket használni, amelyik jobban tetszik. Magyarul kétféleképpen írják a nemlétezést, de angolul igazából csak egy kell, különben erőltetett lenne.
Még egy szösszenés: Ha nem használunk összevonást az "isn't" esetén, akkor pont elérhetjük azt a kettős értelemzési lehetőséget, mint ami a magyarban benne van. Konkrétan erre gondolok: HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’." EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name is not valid") means "I don't exist".
Tehát a második mondatra vonatkozó javaslatomban a zárójeles részt így módosítanám.
A kettős értelmezés pedig az, hogy nem érvényes a neve, vs. a neve az, hogy "nem érvényes".
Köszönet a békítő puszikért. Én nem neheztelek Katalinra sem, meg más vitapartneremre sem. Amint olvashattad, őszintén elismertem Katalin nagy tudását. Nagyon jó tanáraim voltak a vitatkozás szakterületén, így én nem a vitapartner személyére összpontosítok, hanem a vita tárgyára. Arra kérlek, hogy gondold csak át azt a kijelentésedet, hogy durva sértés a szerecsenmosdatás és a tudálékos jelző használata. Sértés csak személy esetében lehetséges. A szerecsenmosdatás egy cselekményt jellemez, de nem személyt. A cselekmény pedig nem tud megsértődni. A tudálékos pedig egy kijelentés jelzője és nem egy személyé. A kijelentést szintén nem lehet megsérteni. Ha én egy személyt akartam volna megsérteni, akkor arra a személyre alkalmaztam volna jelzőket.
Ez az egész vita csupán egy egyszerű szakmai figyelmeztetés volt egy tiszteletben álló kollégának, hogy legyen óvatos a "nem létezik" kifejezés használatával, azaz azzal, hogy mit ír le. Függetlenül a vita hosszától és az érvelések jellegétől, ez a vita is hasznos volt, mert aki akar, tanul belőle, ha mást nem, azt, hogy pontosan kell fogalmaznunk, mert a pontatlanság félreértéseket eredményezhet.
durva sértés. Kérlek, ne rombold le a téged övező tiszteletet. Persze, magyarok vagyunk és mindenkinek eldurranhat az agya, de ennek a vitának itt (szerintem) nem kellene, hogy az utánunk jövők számára nyoma maradjon.
ne mondatértelmezéseken és kicsinyes apróságokon rágódjunk, mert az a kérdezőt nem viszi előre.
Én pedig mindannyiotokat tisztellek és ha nem is tudlak benneteket mindig egyformán szeretni, most küldök mindenkinek egy nagy békítő ölelést, és két puszit (osszátok szét); Kellemes hétvégét mindenkinek, Erzsi
Általában nem szoktam egy vitában ennyire nyíltan valaki pártjára állni, de:
1. Kati: "számomra megkérdőjelezhető az, hogy ez a mondóka bizonyíték lenne a névviselés és létezés közötti kapcsolatra" - ez nyilvánvaló tévedés. 2. Kati nem tagadta a számháború mint játék létezését, viszont kétségtelenül, de egyáltalán nem rosszindulatból - félreérthetően fogalmazott A két mondatot egymás után olvasva és értlemezve teljesen világos, hogy nem azt akarta mondani, hogy nem létezik, hanem azt, hogy Amerikában nem. Légy szíves, olvassátok a hozzászólásokat figyelmesebben. 3. János: valóban volt olyan eset, amikor én is azt éreztem, hogy Kati "fentről szól bele" egy vitába, azonban attól egyikünk sem lesz kevesebb (én biztosan nem érzem ettől kevesebbnek magamat), ha fejet hajtok a másik, nálam intelligensebb és a témában jártasabb ember előtt. Te vagy az itt angolosok doyenje, de nehezen tűröd a vereséget; ez itt viszont nem harcmező, hanem egy kooperatív szellemi műhely. Kati és te 14 és 15 éve vagytok jelen ezen a fórumon, mindketten előkelő helyet foglaltok el ebben a nyelvpárban, egy ilyen megnyilvánulás, hogy te a másik embert szerencsenmosdatónak és tudálékosnak nevezed, kétségtelenül
bizony, őt is néha amerikainak nézték be, legalábbis bizonyos vallási és politikai elit tagjai. De sajnos meg kellett kérdeznem, mert így volt olvasható, amit írtál, bocsika. De remélem, ez az utolsó bejegyzés itt... (az itt itt ezt a discussion-t jelenti...)
ne csépeljétek már egymást annyira, árt az egészségnek. Sajnos hozzá kell tennem, hogy azt az "itt"-et én is benéztem, ha Katalin az USA-ban létező számháborúra vonatkoztatta volna: nem arra értettem, akárcsak János, hanem korlátozottan a fogócskára.Azt sem értem egészen, hogyan lehet azt mondani, hogy valami 'nem amerikai, AZÉRT MERT csak k-európaiak, örmények játszák' ... Akkor mi "amerikai", könyörgöm? Az, ami német eredetű (mert hogy ők a legnagyobb népességrész eredet szempontjából), vagy ami holland (mert ők voltak az első komoly birtokosok és rabszolgaimportőrök), vagy francia, vagy angol, spanyol, vagy talján, vagy orosz (de szigorúan kivötve, hogy Lenin előtti bevándorolttól származzon), vagy latino (és akkor vajon mexikói, haiti-i, kubai stb), kínai (mert a fél országot ők építették föl), vagy az ír (a népzenéjük stb tömegeik miatt?), vagy afro-amerikai, de nem szocialista k-európai??? Ne haragudj, Katalin, de már ebben a kicsi hollandiában se merném egyértelműen meghatározni, hogy mi 'európai' és mi nem holland, hát még abban a ménkű nagy és kevert USA-ban sem, ahol pl. a CALTEC-nél senki sem benszülött (!) Ha magyaros vagy örmény isiben játszák, akkor ők nem amerikaiak?
Igen, Katalin, láttam is. De az az első mondatban fordul elő, amely tartalmilag teljesen eltér a másodiktól. Nem néztem el és nem is "néztem be". A vita megindulása előtti megjegyzéseket olvasó első asszociációja az "itt" láttán maga a játék, mert a válaszoknál és megjegyzéseknél az olvasó nem a válaszadó vagy a megjegyzést tevő személy földrajzi megtalálhatóságára asszociál, hanem a szövegkörnyezetre. Jó, a vita során utaltál rá, hogy te ezt az USA-ra értetted. A második mondatod viszont egy másik játék létezésének tagadásáról szól helyi utalás nélkül.
Én beismerem, ha elnézek valamit, mert olykor előfordul, de minthogy te is a nyelvünk mestere vagy feltételeztem, hogy értelmesen fogalmazod meg a mondanivalódat, hogy az olvasóban kétség se merüljön fel annak olvasása során. Ha elfogadjuk a későbbi magyarázatodat, akkor csupán annyi történt, hogy nem jól fogalmaztál eredeti megjegyzésedben. Ilyen pedig veled is előfordulhat és bárki mással úgyszintén.
Itt van a másolata az eredeti bejegyzésnek, ami azóta nem látható, mert a sajátodat törölted, és ez arra volt válasz. Azért másolom ide, ha esetleg innen a Discussion-ből is törölnéd. "-> Itt csak fogócskánál használatos az ilyen. A számháború játék nem is létezik, bújócskánál meg megint nem használnak ilyet. Így érti az olvasó, és a lényeg itt nem az, hogy Mo-on esetleg más játékban is használták (bár szerintem számháborúban nem)." Nem utólag vonatkoztattam az USA-ra, hanem az elejétől. Itt=USA, mert itt élek, innen írok, mint tudod. Olvasd el mégegyszer. Figyelmesen. Az elejétől a végéig. Az utolsó részből világos, hogy nem tagadom a számháború létezését Mo-on. Komolyan, János, olyan rohadt nehéz lenne elismerni, hogy "benézted", és nem láttad a szöveg elején az "Itt"-et? Bárkivel megtörténhet, nem nagy ügy. Annyit tett volna, hogy "Ja, most látom, félrenéztem, bocs." De nem, ehelyett engem vádolsz "szerecsenmosdatással". Szép.
Olvasd vissza, amiket írtál. Egyszerűen félreértetted amit írtam, nem láttad az "itt"-et, és azt gondoltad, hogy tagadom a számháború, mint magyar játék létezését. A magyarázatodból világos, mert úttörőtáborokról írsz, az meg azért magyar dolog. Ismerem a számháborút, János, játszottam, sőt szerveztem is rengeteget anno, Magyarországon. Amit írtam, és most is fenntartom, az az, hogy a számháború játék, mint amerikai játék, nem létezik, nem ismerik. Ha mégis előfordul, hogy játsszák, az a magyar cserkészcsapatok táboraiban, pl. Fillmore-ban, vagy hasonló magyar cserkészrendezvényeken fordul elő. Vagy az örmények cserkésztáborában, gondolom a játék kelet-európai, szovjet eredetű lehet (mert ugye katonásdi, alapvetően). Ha egy átlag amerikait megkérdezel, hogy tudja-e mi az a számháború, fogalma nem lesz róla. Az az amerikai, aki kapcsolatba került a magyar cserkészettel, nem számít "átlagosnak" ilyen szempontból. Tehát teljesen felesleges a fordításba belekeverni, mert nem segít, a dokumentumnak nem célja ismertetni az összes hasonló játékot. Az a lényeg, hogy az olvasó megértse a "nem ér a nevem" kiáltás jelentését, funkcióját. Itt (US) ez a fogalom/funkció csak fogócskában létezik.
Szép-szép a szerecsenmosdatás Katalin. Elismerjük, hogy nagytudású vagy, de azért kijelenteni, hogy nem létezik - mégha csak az USA-ra vonatkoztatod is utólag - erősen megkérdőjelezhető, hiszen az USA túl nagy ahhoz, hogy te vagy bármelyikőnk is valaminek a létezését kizárhassuk. Egyébként az 1980-as évek elején a kaliforniai Glendale-ben az örmény cserkészek nagyszabású számháborút rendeztek a nyári táborukban. Keress rá nyugodtan - թվանշան պայքար címszó alatt.
Kérhetném, hogy figyelmesen olvassátok, amit írok???? Úgy kezdtem azt az egész megjegyzést, hogy "Itt". Vagyis itt, az USA-ban ilyet csak fogócskánál használnak, és itt, az USA-ban a számháború nem létezik. Teljesen feleslegesen lovagoltok azon, hogy én tagadom a számháború létezését, ez hülyeség.
lehet, de én ezzel csak az egészet akartam rövidíteni. Mindenesetre számháborúban sohase hallottam, hogy valaki bármi miatt felfüggesztette volna a részvételét, ez volt a lényege. De mint mondtam, ettől még lehetett. Csak nyilván az volt vele a baj, hogy akkor már mindenki tudta, hogy hol van, és ha kipisilte magát, egyszerű volt "lecsapni" rá, ezt pedig nem akarta kockáztatni senki, akivel együtt játszottam. Sérülés se fordult elő körülöttem, de ha lett volna, az nyilván nyomós ok lett volna. Na, a lényeg, hogy jó lenne, ha ma is játszanák a gyerekek. Lehet, hogy egyszer még vissza tudom hozni a környéken, ha a "kisunokák" belenőnek, különben kivész a játék. De ma már az osztálykirándulások se nagyon szokásosak. Kár.
Péter! A számháborúban csak az első részt használták, de a káposztát nem, és általában akkor mondták, amikor játék közben elő kellett jönni mert pisilni kellett, vagy valaki megsérült.
most már én is látom a szememtől :) A történet pedig nagyon érdekes, hiszen 25 évvel ezelőtt nem is volt oly régen és Mo. már nem is volt "kommunista" (egyébként igazándiból sohase volt, definíció szerint szocialista volt, de persze ezt a nyugatiak közt senki se így értette, de most nem ez a lényeg). Viszont sajnálhatnák, ha tudnák, mit vesztettek ... mindig jó kaland volt, izgi meg minden. De a fiatalabbak sajna már Mo-on se játszották később. Alighanem a cucilizmussal és a kisdobos-úttörő csapatokkal együtt kiveszett. Persze lehet, hogy a kínkeservesen se igazán visszajövő cserkészetnél még játsszák. Arra viszont nem emlékszem, hogy a számháborúban bárkinek képosztává vált volna a feje - amitől még előfordulhatott.
Egyébként ez volt a megjegyzés a Katalin válasza alatt: JANOS SAMU: Jobb lenne kihagyni a "tag" szót, mert ezt használtuk a fogócskánál, a bújócskánál és a számháborúzásnál is. Click here to delete your comment Click here to edit your comment 1 hr -> Itt csak fogócskánál használatos az ilyen. A számháború játék nem is létezik, bújócskánál meg megint nem használnak ilyet. Így érti az olvasó, és a lényeg itt nem az, hogy Mo-on esetleg más játékban is használták (bár szerintem számháborúban nem). Egyébként kb. 25 évvel ezelőtt javasoltam az egyik New Jersey-i lánycserkészcsapatnál a számháború játék bevezetését. Tetszett nekik, és rákérdeztek, hogy hol játszottunk ilyet. Amikor mondtam, hogy Magyarországon, akkor megköszönték, és kijelentették, hogy mivel kommunista országban játszák, ők nem vehetik át.
nem látom, hol tagadta Katalin a számháború létezését, de hogy számháború legalábbis volt, és nagyon népszerű is volt, az teljesen biztos, ebben Erzsinek teljesen igaza van. Sokat játszottunk gyerekkoromban. Újra be kéne vezetni ott, ahol nem ismerik :)
Kedves Katalin! Mivel a "semleges" véleményemre adott válaszodra hely hiányában nem tudok lent a válaszodnál észrevételt tenni, ezért itt teszem meg. Először is elfogadom a tag jelzőt, mert utólag elolvastam a Wikipedia tag games meghatározását, tehát tekintsd az észrevételemet semmisnek. Majd törölni is fogom. Az viszont könnyelmű kijelentés volt számodról, hogy számháború nem létezik, mert előfordulhat, hogy te nem ismered, de ha valamit nem ismersz vagy nem hallottál róla, az attól még létezhet vagy létezhetett. Egyébként én úttörőtáborokat vezettem fiatal koromban és minden táborozásnál a számháború volt az egyik legnépszerűbb játék.
Azért van csak zárójelben, és azért van előtte, hogy "literally", mivel azzal jelzed, hogy ez a pontos, szó szerinti fordítás, amely (mivel különböző kultúrákról van szó) nem érthető azonnal a másik nyelven -ezért van utána a magyarázat.
Mindenkinek köszönöm a hozzászólásokat. Az is egy szempont lehet, hogy a "káposzta a fejem" folytatáshoz illjen. A "my name is not valid"-nak olyan hangzása van, mintha egy internetes oldalra véletlenül rossz nevet írtunk volna be. De félrefordítani persze nem célom.
Szerintem se lehet "I have no name"-nek fordítani! Viszont János kifogása se látszik megállni a helyét, hiszen éppen az általa felsorolt játékoknál használják ezt a "mentesítő" mondatot a gyerekek, tehát ha ezeket nevezik tag-games-nek, akkor nem kifogásolható a használata. Erzsi, mi az, hogy "sün"??? ezt én még nem hallottam ... azt, hogy én vagyok a hunyó, azt igen
most látom a megoldásodat: remek! Most már csak az itteni hasonlókat kell megtalálnom, de a 'kisunokáim' még kicsik hozzá - de eljön majd ez is. Holtig tanul az ember! Az viszont teljesen biztos, hogy játékot nem nevez a magyar gyerek így, tehát az eredeti forrás hibás megállapítást tesz. A fordító ebben a különleges esetben szerintem jobb, ha a valóságnak megfelelően fordít, és magyarázatban hozzáteszi, amit kell, kifejtve, hogy bár a forrás ezt egy játék nevének nevezi, az helytelen és félrevezető.
A fordítási dilemma megoldására feltettem választ, szerintem elég részletes. Ott utaltam arra, hogy az eredeti szöveg tartalmával vannak gondjaim, és azt majd inkább itt. A lent részletezett fordítási javaslat a szerző gondolatát (ötletét) meghagyja. Itt viszont azt elemeztem, hogy szerintem maga a koncepció sántít.
Tehát ezzel azt akartam mondani, hogy számomra megkérdőjelezhető az, hogy ez a mondóka bizonyíték lenne a névviselés és létezés közötti kapcsolatra. De persze nem vagyok szakértő, nem tudom, milyen régi a mondóka, meg hogy ez az egész a hiedelemvilághoz hogyan kapcsolható. De azért megfordult a fejemben, hogy ha tényleg azt akarták volna kifejezni, hogy "nincs nevem", vagy "nem létezem", akkor azt másként mondták volna, bizots, hogy ki tudtak volna találni valami más rímet. Szerintem itt a "nem ér" az a játékra, az elfogásra vonatkozik, és nem az illető nevére. Most nem jut eszembe, pedig már töröm rajta a fejem egy ideje, hogy melyik másik játék volt, amiben ki lehetett jelenteni, hogy ez vagy az vagyok, és akkor az mindenféle előnyökkel járt.
kicsit túlbonyolítod és -magyarázod a kifejezést, de alapvetően igazad van: nem ér engem most megérinteni/lecsapni/érvényesen megtalálni/nem lehet engem megtalálni stb. De nem ez a kérdés (nem kell a gyerekek fejével gondolkoznunk, voltunk gyerekek, játszottuk ezt és nem elemeztük), hanem az, hogy szokás-e angolszász gyekerek körében hasonló értelemben érvényteleníteni magukat a gyerekeknek fogócska stb. közben, és ha igen, akkor azt hogy mondják. Ennyi. Nagyon kíváncsi vagyok magam is. Kérünk, ebben segíts, mert mi nem ott élünk!
Nem látom az egész szöveget, nem tudom, hogy mennyire szakértő a szerző. Viszont kérdőjelek repkednek itt a fejem körül, mert én a "Nem ér a nevem" kifejezést soha nem értelmeztem úgy, hogy nincs nevem. Nem vagyok biztos benne, hogy értelmesen meg tudom magyarázni, de megpróbálom... Először is a "nem ér", az onnan jön, hogy valami "ér" vagy "nem ér", például a gól, vagy ha a pingponglabda necces, stb. Tehát hogy számít, vagy nem számít, hogy érvényes-e, vagy nem érvényes. (Nem ér = nem érvényes). A fogócskában is vannak szabályok, hogy mikor "ér" az elfogás, és mikor nem. A leggyakoribb az, hogy a váll és a derék között kell megérinteni az illetőt, és akkor van "megfogva". De vannak olyan változatok, amikor csak a vállon érintés "ér". Na most, én mindig úgy gondoltam, hogy a "Nem ér a nevem" az úgy bomlik fel, hogy [Nem ér] [a nevem], mintha azt mondanánk, hogy [Béla][a nevem], tehát, hogy az én nevem "Nem-ér", vagyis most "nem ér" engem megfogni. A mondóka mindkét sora ezt a mintát követi: ez a nevem, ez a fejem ("Nem-ér" és "káposzta"). Tehát nekem ez nem úgy jön le, hogy most nincs nevem, hanem hogy átnevezem magam, most ez a körülmény érvényes rám, hogy "nem ér", ha megfognak.
Köszönöm, azért ha valakinek még van ötlete, jó lenne. Frappáns mondat kéne, amiben benne van a "név" szó és nem távolodik nagyon el az eredeti jelentéstől.
a választ. Ezzel csak az a baj, hogy tény szerint nem igaz: ilyen NEVŰ gyerekjátékunk nincs. A kifejezés, ill. a teljes mondat része a fogócskának és főleg a bűjócskának, de nem neve egyiknek sem ... Tehát nem az ilyen nevű játék, hanem ez az adott játékokban használatos kifejezés/mondat része a hiedelemnek. A kifejezést eddig is ismertük, csak a hiedelem ilyen magyarázatát esetleg nem. Persze logikus, csak nem segít a fordításban. Megmarad a kulturális különbség.
A szöveg: "A névbirtoklással szemben a „Nem ér a nevem” gyermekjátékunk annak a hiedelemnek az emlékét őrzi, hogy akinek nincs neve, az nem létezőnek tekinthető. A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
Megkaphatnánk az eredeti magyar szöveget, lehetőleg nemcsak az adott mondatot, hanem az előtte-utána lévőket is? Mivel ez tényleg nem egy játék neve, valahogy sehogy sem stimmel a dolog. Lehet, hogy a szerző máshogy értette a dolgot.
szia Erzsi! Sebaj :) De a "doesn't"-nek is kell alanyának lennie. Érthetjük ezt a szabályként, de nem vagyok benne biztos, hogy a gyereknyelv ezt érti rajta. Ugye a m. kifejezésben saját magára utal, mint AKIT nem lehet figyelembe venni, tehát mintha tárgy lenne. Ez további gond a pedáns, nyelvtanilag szinte túl helyes, de nehezen meghatározható ALANYÚ fordításoknál.
Na megyek tovább dolgozni, amíg felébrednek az amerikaiak :) Üdv és szép vasárnapot!
én is így emlékszem valahogy. A leginkább furcsa az, ha ezt a játék neveként említik. Viszont a fordíthatalanság így is, úgy is fennáll. És itt megint a kulturális különbségre utalok, arra, hogy a magyar kultúrában az önfelmentési hajlam gyökerei lehet, hogy ilyen, amúgy vicces és ártatlan gyerekjáték-lehetőségekhez nyúlnak vissza. De lehet, hogy teljesen rosszul gondolom, csak ez jutott az eszembe. ... Igen, igazad van, csak egy körre volt érvényes! Lassan jön vissza. És az is, hogy ilyen itt nincs ... :) tehát lehet, hogy angolul se. Kíváncsi vagyok a kintiek véleményére - fura, de az ilyesmik terén a legnehezebb a fordítók dolga, tán nehezebb, mint jogi szövegeknél, már csak azért is, mert nincsenek források, csak a saját tapasztalat.
Külön kérés Jánoshoz és Gabriellához: ugyan végezzenek már egy kis körfelmérést a környékbeli mamák körében, legyenek szívesek, hogy van-e ehhez hasonló.
A szabállyal kapcsolatban, fogócska és bújócska esetén emlékszem, hogy mondtuk, és csak az adott "körre" érvényes a védettség a mondat kimondása után, ezért még nem hagyja abba a játékot az illető, aki kimondta a mondatot, a következő körben már játszik tovább.
Köszönöm szépen a hozzászólást. Úgy emlékszem erre a mondatra hogy akkor használtuk, ha pl. fogócskában, bújócskában, nem akartuk, hogy a másik -fogócska esetén - megfogjon és még volt időnk kimondani ezt a mondatot, a "káposzta a fejem" folytatással a legteljesebb, és ekkor védve lettünk, de zzal a közvetlen jelentéssel, hogy mi nem is vagyunk láthatóak, mi nem is létezünk, mi csak káposzta vagyunk... Lehet, hogy nem magának a játéknak a neve ez a kifejezés, a szövegben a játék neveként szerepel.
Kedves kollégák! Érdeklődéssel vártam, mit szólnak erre tapasztalt és angolszász nyelvterületen élő kollégáink, de valahogy nem jön össze igazán, szerintem. Én azt szeretném meghallgatni másoktól, hogy tk. mikor mondhattuk ezt annak idején a játékokban, mert erre már nem emlékszem. Valahol a "szabály"-ban bújhat meg egye esetleges válasz. De még akkor is alighanem van 2 probléma: ilyen játék sztem nem igazán létezik még Mo-on sem - egy játék, aminek az a NEVE hogy nem játszunk!? Az rendben van, hogy játék közben valaki kiszáll(t), de az is csak időleges (volt), tehát nem lehet azzal fordítani, "nem játszom". Az, hogy így védi magát valaki, az itt viszonylag a legjobbnak látszik. Erzsi "it does not apply ..." megoldásában nem világos, hogy mire utalna az "it", ezért lenne jó megfejteni magát a szabályt. A másik fele a véleményemnek, hogy lehet, hogy ez lefordíthatatlan kultúrális különbség tanúja. Hasonlatos az én itteni tapasztalataimhoz: Hollandiában szinte együtt növök föl a barátaim kisgyerekeivel, együtt játszunk, de senki se tud több olyan szóról és szabályról, amihez én magyarul hozzá voltam szokva. Olyan dolgok vannak a m. folklór területén, ami máshol talán nem létezik.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
I am protected
Explanation: Ezt a kifejezést fogócskázásnál és bújócskában használtuk és olykor számháborúban is, de ez nem volt a játék neve. Jelentése az volt, hogy aki bejelentette, azt nem lehetett megfogni vagy leolvasni, tehát nem volt szabad beszámítani mint a játékban megfogottat, megtaláltat vagy leolvasottat.
volt egy ilyen gyerekmondóka: nem ér a nevem, káposzta a fejem :)) - tkp. akkor mondták, ha nem volt érvényes rá valami (pl fogócskánál "házban" volt, ahol a fogó nem tudta megfogni)
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 12:47 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen, igen a wordreference oldalt megtaláltam előzőleg, utána gondoltam, hogy meg kéne itt kérdezni... Tudom a mondat jelentését, még én is modntam gyerekkoromban, egy frappáns mondatot keresnék, ami még beleillik a mondat jelentésébe.
Explanation: Gyerekjátékban nemigen hallottam használni, de ha lenne ilyen, valószínű így mondanák.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-06-25 12:41:57 GMT) --------------------------------------------------
Tényleg, volt a "ház". Fogócskánál, ha kifulladtunk... Labdajátékoknál is volt Nem ér a nevem: de dobd nekem (ne vágd hozzám) a labdát, mert már elindultam hazafelé, vagy mert éppen a cipőfűzőm kötözöm, vagy ilyesmi. Azért érdekes, milyen egyformán emlékszünk erre, pedig valószínűleg több évtized különbség van időben a gyermekkorunk évei között.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-06-25 12:49:38 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Gabi, köszi a magyarázatot. Ez alapján én azt gondolom, hogy itt szerzői tévedésről, illetve pongyolaságról van szó. A "Nem ér a nevem" nem a játék neve, hanem a fogócska játékban használatos kifejezés, ami ideigenes védettséget nyújt a üldözöttnek. (Ezt már részletesen kitárgyaltátok.) Ez nem sajátosan magyar fogalom, más kultúrákban is használnak ilyet a gyerekek. Az ilyen kifejezéseknek van neve angolul: "truce term". A fogócska neve pedig "tag". Ajánlom, hogy nézd meg ezt, különös tekintettel a "Base and truce terms" bekezdésre: "Players may also make themselves safe from being tagged by the use of a truce term." https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_(game) A Truce Term Wikipedia bejegyzés pedig elég részletes ismertetést ad: https://en.wikipedia.org/wiki/Truce_term Komoly folklórkutatók foglalkoztak a témával, sok országra, népre kiterjedően. "Truce terms are recorded as having been used in the following circumstances; being out of breath, having a stitch, a shoelace being undone, fear of clothes being damaged, needing to go to the lavatory, checking the time, wanting to discuss or clarify rules during a fight or game, or one combatant wanting to remove their spectacles or jacket before continuing."
Itt lehet vitatkozni arról, hogy az ilyen "truce term" az azt jelenti-e, hogy az egész játék leáll, vagy csak az adott játékos áll le egyidőre, ez tapasztalatom szerint a gyerekek közötti megegyezés tárgya, függ attól, hogy melyik "truce term"-et használja a játékos (mert lehet több is), illetve, hogy milyen fajta fogócskát játszanak. A gyerekek gyakran találnak ki új szabályokat, vagy módosítják a létezőket.
A cikkben felsorolnak sokféle ilyet, sajnos egyik példa sem tartalmazza a "name" szót, és egyik sem olyan szépen rímelő, mint a mi káposztafejes rigmusunk. Tehát szerintem itt egy kicsit kreatívabb megoldást kell alkalmazni, mert a magyarnak szó szerint megfelelő, de még ahhoz hasonló kifejezés sincs. Az én javaslatom az lenne, hogy az egész mondatot kellene átfogalmazni, hogy a szándékolt jelentés meglegyen (függetlenül attól, hogy amit az író állít, az valóban úgy van-e - erről majd talán a Discussion részben). Például így lehetne az egyes részeket: HU: ...a „Nem ér a nevem” gyermekjátékunk... EN: ...the "Nem ér a nevem" truce term in [Hungarian] tag games... (Igen, itt meghagynám magyarul, és esetleg beletenném a Hungarian-t, ha a szöveg megkívánja, vagy esetleg lehet "in our tag games", ha az passzol jobban az egész stílusához - nem tudom, ki a célközönség, és hogy az egész szöveg többes szám első személyben van-e.)
HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’." EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name isn't valid/doesn't count") means "I don't exist".
Itt a perjellel elválasztottak közül lehet csak az egyiket használni, amelyik jobban tetszik. Magyarul kétféleképpen írják a nemlétezést, de angolul igazából csak egy kell, különben erőltetett lenne.
Még egy szösszenés: Ha nem használunk összevonást az "isn't" esetén, akkor pont elérhetjük azt a kettős értelemzési lehetőséget, mint ami a magyarban benne van. Konkrétan erre gondolok: HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’." EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name is not valid") means "I don't exist".
Tehát a második mondatra vonatkozó javaslatomban a zárójeles részt így módosítanám.
A kettős értelmezés pedig az, hogy nem érvényes a neve, vs. a neve az, hogy "nem érvényes".
Katalin Horváth McClure United States Local time: 07:47 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 3