Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
A hitel híja szinte minden mozgást megakaszt
English translation:
The lack of credit impedes almost all movement
Added to glossary by
JANOS SAMU
Oct 29, 2008 21:43
16 yrs ago
Hungarian term
A hitel híja szinte minden mozgást megakaszt
Hungarian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
ez egy Széchenyi-idézet és jó lenne valami pofás fordítás rá - nem baj, ha kicsit régies :)
én csak abban vagyok biztos, hogy lack of credit, de nem tudom, mit csináljak a mozgással (action?) meg a megakasztással (block? lodge? stem?) - előre is kösz!
én csak abban vagyok biztos, hogy lack of credit, de nem tudom, mit csináljak a mozgással (action?) meg a megakasztással (block? lodge? stem?) - előre is kösz!
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 31, 2008 21:33: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
The lack of credit impedes almost any movement
A movementet nem kell magyarázni, hiszen a magyar sem magyarázza.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, ezt használtam - almost all lett, mert az "almost any" szerintem inkább arra utal, hogy szinte nincs olyan, amit ne akasztana meg, ez itt inkább "szinte minden" - köszönöm!"
+1
28 mins
the lack of credit renders the flow [of things] to cease
Néhány verzió:
- the lack of credit puts forth an obstacle in the way of the flow [of things]
- the lack of credit causes the flow [of things] to become still
- the lack of credit renders the flow [of things] all but motionless
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
10 hrs
|
+1
1 hr
Lack of credit hinders movements.
The lack of credit hinders almost all movement.
Ez a teljes változata.
A movement általában gyűjtőfőnévként működik, ezért a második mondatban nem tettem többesszámba. Az első példában elmegy, az "all" helyett.
A hinder ige az, amely "beugrik" az ilyen kifelyezésre, különösen a "lack of" mellé. A változatait akkor használnám, ha nem akarnám a hindert ismételni.
Tight credit hinders lease deals
www.autonews.com/article/20080812/ZZZ_SPECIAL/941632352
Credit crunch likely to hinder...
Lack of quality labour hinders project schedules.
Lack of governmental support hinders everything else.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-29 23:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Az actiont is használhatod, a mozgásra mindkettő jó:
Lack of credit hinders (almost all) action.
Nehéz választani.
Ez a teljes változata.
A movement általában gyűjtőfőnévként működik, ezért a második mondatban nem tettem többesszámba. Az első példában elmegy, az "all" helyett.
A hinder ige az, amely "beugrik" az ilyen kifelyezésre, különösen a "lack of" mellé. A változatait akkor használnám, ha nem akarnám a hindert ismételni.
Tight credit hinders lease deals
www.autonews.com/article/20080812/ZZZ_SPECIAL/941632352
Credit crunch likely to hinder...
Lack of quality labour hinders project schedules.
Lack of governmental support hinders everything else.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-29 23:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
Az actiont is használhatod, a mozgásra mindkettő jó:
Lack of credit hinders (almost all) action.
Nehéz választani.
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: agree that "hinder" is better than "impede"; would not use "movements" in the plural in this context though I have not researched use of the plural in the 19th cent.
11 hrs
|
2 hrs
The lack of credit seems to immobilize everything
tippem
5 hrs
almost everything comes to a standstill when credit is lacking
én igy oldanám meg...
4 hrs
The lack of credit 1) brings virtually all movement to a halt 2) suspends virtually all movement
These are the two most natural possibilities I could think of.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-11-02 14:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eva, I think the answer you selected works just fine, but just so you know "virtually" meaning "in effect, as good as" dates back to c. 1600.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2008-11-02 14:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Eva, I think the answer you selected works just fine, but just so you know "virtually" meaning "in effect, as good as" dates back to c. 1600.
Note from asker:
I like the first one, but "virtually" would sound weird from Széchenyi, wouldn't? |
Something went wrong...