nyílászáró

English translation: doors and windows

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nyílászárók
English translation:doors and windows
Entered by: Péter Tófalvi

10:07 Apr 26, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: nyílászáró
egyetlen szótárban sincs benne, még építészeti szaxótárban sem.
mindig bajban voltam vele, ált. úgy fordítottam, hogy: doors and windows.
vélemény?
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 17:50
[adalék]
Explanation:
A kérdés jogos, hiszen az „ajtók és ablakok” több nézőpontra-megközelítésre alkalmas kifejezés, amely a kőműves, asztalos, üvegező és lakatos szakmával is érintkezik. Én ismerek olyan nyelvet (újgörög), ahol a „betöri az ablakot” nem mondható az „ablak” / „window” szóval, mert az azt jelentené, hogy üvegesen kívül asztalosra is szükség van a kár helyreállításához: itt külön szó van az ablaküvegre, s ezt használják ilyenkor (akárcsak a gépkocsi „ablakának” fel-le mozgatásánál).

A többrétű megközelítésre (én magamban „zoom”-nak nevezem) példa a „sorompó”, amely közelről nézve egy zárószerkezet, messzebbről szemlélve azonban egy áthaladási pont, egy kereszteződés. Az ilyen „zoom”-nál az utóbbi használat tkp. a pars pro toto esete (egyik részéről nevezünk el valamit), s itt annyira rabjai vagyunk anyanyelvünknek, hogy az Értelmező Kéziszótár szerkesztői ezt nem is érzékelik külön jelentésként.

Én mindig keseregni szoktam, hogy műszaki szöveget újgörögre fordítani mennyivel nehezebb mint angolra, németre (a görögök salátában, táncban jobbak, mint műszaki tudományokban), de a „nyílászárók” a ritka kivételek egyike: erre sem angolban, sem németben nincs jó szó (a mfefon annak idején magyar-német nyelvpárban ez már szóba került), a görögben viszont van. Ott „kufomata” a neve. A szótárak ugyan „ajtó- vagy ablakkeret”-ként fordítanák, de élő fordításokban „doors and windows” használatos rá.

Hogy miért épp a görögben különböztetik meg így az ablakot s az ablaküveget? Ennek talán építészettörténeti okai vannak. Az oszmán idők építészetében a lakóhelyiségek falán kétféle nyílás volt. Legfelül kis (felül)világító ablakok voltak: ezeket többnyire nem is nyitható üveg ablakszemek zárták le, s nem is nevezik őket görögül „ablak”-nak, azaz „parathyro(n)”-nak (ami tkp. „ajtómelléki”-t jelent, gondoljuk kyklasi vagy észak-afrikai, gyermekrajzszerű kockaházikókra, egy ajtóval s egy ablakkal). Eggyel lejjebb, falazástechnikailag is elkülönülő tagozaton futottak körbe az épületen az ablakok, amelyeknek viszont eredetileg nem is volt üvegezésük: helyette spaletta („sötétítő”) volt rajtuk, ezt húzták be szieszta idején vagy zord időben.

Úgyhogy Neked és Károlynak tökéletesen igazatok van.

Ld még:

Learn how to participate on The Door and Window Industry Website. Welcome to The Door and Window Industry Information Website! ...
www.doorandwindow.com/



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 44 mins (2005-04-27 10:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Rendkívül érdekes ez a műegyetemi szóbúvárkodás és technikatörténet! \"Bubus\" (Juvera emlegette) Gábor László lenne?

Azt mindenesetre büszkén jelenthetem, hogy a nyílászáró fogalmával a német nemzetet is megajándékoztuk: a Neten több példa tenyészik az \"Öffnungsschließer\"-re, természetesen valamennyi magyar linkeken.
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 17:50
Grading comment
Nekem és Lázár Károlynak tudtam, hopgy igazunk van (mint mindig :-), de most a Zsüri Különdíját - Károly utólagos beeleegyzését feltételezve - ennek a válasznak adom. Az "aperture" építészetben nem igazán megy, különben is csak a nyílásra illene. Az ArchiCAD honlapját megnéztem - köszönöm Gábor! - de most aztán nagyon sajnálhatja a Graphisoft, hogy 8 évvel ezelőtt nem vettek fel...;-)
Ha rajtam múlna, én a magyar nyelv kristálytiszta logikáját alkalmaznám angolban is, (mely nyelv szintén folyamatosan változik, és miért ne a magyarok segítenének be ebbe a folyamatba, ha már Mars-járókat is adtunk "nekik"), és úgy írnám, hogy: opening covers. A német Öffnungsschließer pedig határozottan tetszik, a németek csak ne reklamáljanak, annyi szavukat átvettük, hogy ők is átvehetnek 1 db.-ot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8doors and windows
Karoly Lazar
1 +7[adalék]
Andras Mohay
4aperture
GabiBecsek


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
nyílászárók
doors and windows


Explanation:
Jól fordítottad :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-26 10:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://nyilaszaro.lap.hu/ -- itt talán akad info...


    Reference: http://www.pp.bme.hu/ci/2003_1/pdf/ci2003_1_19.pdf
    Reference: http://www.date.hu/acta-agraria/2004-13/horvath_jozsef.pdf
Karoly Lazar
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
13 mins

agree  Andras Mohay
44 mins

agree  Eva Blanar
46 mins

agree  Attila Piróth
1 hr

agree  Meturgan
1 hr

agree  T. Czibulyás
4 hrs

agree  Ildiko Santana
13 hrs

agree  juvera: Specifikációban "Door and window sets", ha megrendelésről beszélünk, mert a "frame and leaf" együtt rendelt. (Azért írom le, mert a "leaf"-et már láttam könyvben "wing"-nek fordítva, ami nem jó.)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +7
nyílászáró
[adalék]


Explanation:
A kérdés jogos, hiszen az „ajtók és ablakok” több nézőpontra-megközelítésre alkalmas kifejezés, amely a kőműves, asztalos, üvegező és lakatos szakmával is érintkezik. Én ismerek olyan nyelvet (újgörög), ahol a „betöri az ablakot” nem mondható az „ablak” / „window” szóval, mert az azt jelentené, hogy üvegesen kívül asztalosra is szükség van a kár helyreállításához: itt külön szó van az ablaküvegre, s ezt használják ilyenkor (akárcsak a gépkocsi „ablakának” fel-le mozgatásánál).

A többrétű megközelítésre (én magamban „zoom”-nak nevezem) példa a „sorompó”, amely közelről nézve egy zárószerkezet, messzebbről szemlélve azonban egy áthaladási pont, egy kereszteződés. Az ilyen „zoom”-nál az utóbbi használat tkp. a pars pro toto esete (egyik részéről nevezünk el valamit), s itt annyira rabjai vagyunk anyanyelvünknek, hogy az Értelmező Kéziszótár szerkesztői ezt nem is érzékelik külön jelentésként.

Én mindig keseregni szoktam, hogy műszaki szöveget újgörögre fordítani mennyivel nehezebb mint angolra, németre (a görögök salátában, táncban jobbak, mint műszaki tudományokban), de a „nyílászárók” a ritka kivételek egyike: erre sem angolban, sem németben nincs jó szó (a mfefon annak idején magyar-német nyelvpárban ez már szóba került), a görögben viszont van. Ott „kufomata” a neve. A szótárak ugyan „ajtó- vagy ablakkeret”-ként fordítanák, de élő fordításokban „doors and windows” használatos rá.

Hogy miért épp a görögben különböztetik meg így az ablakot s az ablaküveget? Ennek talán építészettörténeti okai vannak. Az oszmán idők építészetében a lakóhelyiségek falán kétféle nyílás volt. Legfelül kis (felül)világító ablakok voltak: ezeket többnyire nem is nyitható üveg ablakszemek zárták le, s nem is nevezik őket görögül „ablak”-nak, azaz „parathyro(n)”-nak (ami tkp. „ajtómelléki”-t jelent, gondoljuk kyklasi vagy észak-afrikai, gyermekrajzszerű kockaházikókra, egy ajtóval s egy ablakkal). Eggyel lejjebb, falazástechnikailag is elkülönülő tagozaton futottak körbe az épületen az ablakok, amelyeknek viszont eredetileg nem is volt üvegezésük: helyette spaletta („sötétítő”) volt rajtuk, ezt húzták be szieszta idején vagy zord időben.

Úgyhogy Neked és Károlynak tökéletesen igazatok van.

Ld még:

Learn how to participate on The Door and Window Industry Website. Welcome to The Door and Window Industry Information Website! ...
www.doorandwindow.com/



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 44 mins (2005-04-27 10:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Rendkívül érdekes ez a műegyetemi szóbúvárkodás és technikatörténet! \"Bubus\" (Juvera emlegette) Gábor László lenne?

Azt mindenesetre büszkén jelenthetem, hogy a nyílászáró fogalmával a német nemzetet is megajándékoztuk: a Neten több példa tenyészik az \"Öffnungsschließer\"-re, természetesen valamennyi magyar linkeken.

Andras Mohay
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Nekem és Lázár Károlynak tudtam, hopgy igazunk van (mint mindig :-), de most a Zsüri Különdíját - Károly utólagos beeleegyzését feltételezve - ennek a válasznak adom. Az "aperture" építészetben nem igazán megy, különben is csak a nyílásra illene. Az ArchiCAD honlapját megnéztem - köszönöm Gábor! - de most aztán nagyon sajnálhatja a Graphisoft, hogy 8 évvel ezelőtt nem vettek fel...;-)
Ha rajtam múlna, én a magyar nyelv kristálytiszta logikáját alkalmaznám angolban is, (mely nyelv szintén folyamatosan változik, és miért ne a magyarok segítenének be ebbe a folyamatba, ha már Mars-járókat is adtunk "nekik"), és úgy írnám, hogy: opening covers. A német Öffnungsschließer pedig határozottan tetszik, a németek csak ne reklamáljanak, annyi szavukat átvettük, hogy ők is átvehetnek 1 db.-ot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: kösz, hogy vetted a fáradságot, határozottan érdekes!
4 mins

agree  Meturgan: Az ilyen hozzászólások miatt sajnáltam én nagyon, hogy annakidején otthagytad az mfefo-t.
51 mins

agree  Attila Piróth: Nagyon tanulságos.
1 hr

agree  Ildiko Santana: Köszönjük. =)
13 hrs

agree  Andras Szekany: a "nyílászáró" szörny (érzésem szerint) 68 után keletkezett a szocialista nagyiparban (??), ahol ekkor kezdődött az elit első felpumpálása, ekkor engedélyezték pl. (nem mindenhol), hogy a főkönyvelőt gazdasági igazgatónak hívják - ekkor lett "nyílászáró"
18 hrs

agree  Krisztina Lelik: műszaki tudományokban még egész jók tudnak lenni, főleg ha kikerülnek az MIT-re. De a kivitelezés....
19 hrs

agree  juvera: A "nyílászáró" szó korábbi, 50-es évek? "Bubus" már akkor is prof volt az épszerken, ahol ez a szó honos volt, az első szakkönyve 1959-ben jelent meg. + Telitalálat. Nekem jóval később volt hozzá szerencsém, de a lányokat még akkor is pelenkáknak hívta!
23 hrs
  -> Kösz a tudománytörténeti intimitásokat. Most már csak az a kérdés, hogy akkoriban hogy hívták őt a lányok ("Bubus"-on kívül) -:)) De gondolom, ezt már nem kell feszegetni...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aperture


Explanation:
Szerintem ez aperture lesz. Check the link. Csak valts angolrol magyarra a szite-on es latszik a forditas.


    Reference: http://www.archidata.hu/english/nyilaszaro.html
GabiBecsek
Romania
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search