dűbeles

English translation: with anchors

12:50 Apr 29, 2005
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: dűbeles
tárcsás dűbeles rögzítés
Michael Moskowitz
Local time: 02:03
English translation:with anchors
Explanation:
dűbeles rögzítés = fastening with anchors

tárcsás dűbel = [alighanem:] disc anchor

Volt már alkalmam dűbelügyekben fordítani...

... All-round know-how. A comprehensive reference work about fastening with anchors is available from Hilti as an anchor compendium on CD-ROM. ...
www.hilti.com/holcom/modules/editorial/ edit_listpage.jsp?catname=/home/news/archive2002

... Bolt anchors. Bush anchors. Carrying anchors. Concrete anchors. Console anchors. Disc anchors. Distance anchors. Dowel anchors. Encasing anchors. Foundation anchors ...
www.newtron.net/mp/nmarkets/ WEB2newtronX2eimplX2ecatalogX2estdX2eProductGroupHLYcatalogY2Y16idYesYcomponet

Insulation disc [...] Used with IDMR to secure soft insulating material
http://www.hilti.co.uk/holuk/modules/prcat/prca_product.jsp?...



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 20 mins (2005-04-30 07:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

JUVERA ÉSZREVÉTELÉHEZ

A harmadik weblaphoz így jutunk el:

Catalogue > Anchors > Insulation fasteners > IDMR-T insulation accessories > Insulation disc [ahol ez utóbbi „Insulation (panel fastening) disc”-ből rövidült, a tárcsa ui. nem hőszigetelő]

A világosan látható, hogy dűbelekről (anchors) van szó, amelyek történetesen szigetelést rögzítenek. Mi itt a gond? A kérdés a dűbelekre vonatkozott. Ha a kacsacsőrű emlős fordításaként az \"állat\" szót adom meg, mindig telitalálatot érek el, de ezen az alapon mégsem tekinthetem ezt az optimális megoldásnak. Minden \"dübel\" (anchor) egy \"fastener\", de ebből nem következik, hogy ez \"fastener\" a \"dűbel\" angol neve.

A többi weblap hozzáférhetetlenségéhez: ha beütünk egy (1) db idézőjelet, s bemásolunk hozzá egy karakteres szövegszegmenst, megfelelő jóindulattal eljutunk a célhoz. Például: „A comprehensive reference work about fastening with anchors futána nem is kell idézőjel]. Én feleslegesnek is tartom sok esetben a pontos hozzáférhetőségek megadását.

Az eredmény: A comprehensive reference work about fastening with anchors is available from Hilti as an anchor compendium on CD-ROM.

A második hálószem egyszerűen a \"disc anchor\" előfordulását illusztrálja.

Viszont engem is érdekelne, hogy a \"tárcsa\" mióta \"washer\"?




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 41 mins (2005-04-30 11:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

NEM ÉRTEK EGYET

Köszönöm a választ, Judit, de nem értek vele egyet. Nem írtam bolondságot. A HILTI világcég, nem holmi nem-angol barbár (\"...európaiak kinéznek a szótárból...\"), s én már fordítottam nekik: az \"anchor\" a tiplitől (düblitől) a sportcsarnokok kihorgonyzó szerkezeteiig mindenre használatos. Nem értek egyet azzal a fajta hitelrontással, amely a nem-anyanyelviségre (\"eredeti nyelve német\") hivatkozással vonja kétségbe a javasolt fordítói megoldás hitelességét. És nem értek egyet az X éve élek vhol érveléssel. Több mint fél évszázada élek Magyarországon, de naponta találkozom soha-nem-hallott (sőt: általam elfogadhatalannak vélt) magyar szavakkal.

A washer \"alátét\", \"alátétgyűrű\" magyarul. Én 55 éve élek magyar nyelvterületen, s az alátétgyűrűt nem keverném össze a tárcsával (ez utóbbi képét bátorkodtam megadni a 3. linkben).

Egyúttal hadd kérdezzem meg: miből gondolod, hogy a \"tárcsás dűbel\" Angliából sugárzott szét a világba? Miből gondolod, hogy ennek neve először angol ajkakról hangzott el?

Ami az \"anchor\" s a \"fastener\" viszonyát illeti, nem értek egyet Veled: az alapfogalom az \"anchor\" (dűbel), s ezt finomítja —mintegy jelzőként (nem alapszóként)— az \"insulation fastener\" (mert ez áll a szövegben, s nem \"fastener\" — s ez nem mindegy!).
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 08:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1with anchors
Andras Mohay (X)
4fastener with washer, pin with washer, nail with washer
juvera
3peg/pin/dowel/plug
Elvira Stoianov


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dűbeles
peg/pin/dowel/plug


Explanation:
Dübel m, Pflock m (Zimm) / peg, dowel, pin
Dübel, Wanddübel m (Bau) / plug
Dübel m (Holzschiffbau) / tree nail, trenail, trunnel

a nemet-angol muszaki szotar szerint

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dűbeles
fastener with washer, pin with washer, nail with washer


Explanation:
A dűblit pontosan meg kellene határozniuk ahhoz, hogy pontos megnevezést adjál. Tehát méretek, anyag, fej, stb.
Ha ez nincs meg, akkor a fastenert ajánlom:

If securing with fasteners and washers, it is recommended that a small amount of the proper adhesive be used to help hold the panel in place while the mechanical fasteners are being installed.
www.quikrete.com/diy/InsulatingFoundationWalls.html

Ezen is van egy kis ismertető:
www.celenit.com/laying.asp



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 10 mins (2005-04-30 11:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

MOHAYNAK: bocs, de tegnap nem volt időm a többi általad ajánlott weblapot keresgélni, egyenesen nem jönnek be.
A Hilti is a következő rangsorolásban tünteti fel a rögzítőket: anchors, amelynek az egyik fajtája a fastener. Tehát itt az anchor az állat, utána jön a fastener, a kacsacsőrű emlős.
Úgy mint a Hilti, a másik weblap eredeti nyelve is német, és bár anchor millió van benne, nem akarnak kinyílni.

Egyébként pedig egyszerűen arról van szó, hogy nagyon régen élek Amgliában, tudom, hogy milyen szavakat használnak bizonyos dolgokra, és melyek azok, amelyeket az európaiak kinéznek a szótárból, és azt hiszik, hogy azokat használják. (Ezt a megjegyzést ne vedd személyesen, ez az EU bürokraták és a gyenge magyar fordítók felé irányult.) 14 évet az építész szakmában töltöttem el, ott is ragadt rám valami, ami éppen ebben a kérdésben segít.
A washer kisméretű korong, lehet műanyag, fém, posztó, gumi, stb. ami vagy azért kerül a szög, csavar, dűbli, stb. feje alá, hogy ne hagyja a fejet besüllyedni, vagy azért, hogy a rögzített anyagot jobban tartsa. A disc akkor használatos, ha jókora méretű, pl. egy 5 mm szög alá egy 50 mm átmérőjű \"disc\"-et tesznek.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 12 mins (2005-04-30 11:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, \"Angliában\".

juvera
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 310

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Ha a "dűbel" ennyire bizonytalan, mitől olyan biztos, hogy a "tárcsa" = "washer"?
13 hrs
  -> Lásd fent.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dűbeles
with anchors


Explanation:
dűbeles rögzítés = fastening with anchors

tárcsás dűbel = [alighanem:] disc anchor

Volt már alkalmam dűbelügyekben fordítani...

... All-round know-how. A comprehensive reference work about fastening with anchors is available from Hilti as an anchor compendium on CD-ROM. ...
www.hilti.com/holcom/modules/editorial/ edit_listpage.jsp?catname=/home/news/archive2002

... Bolt anchors. Bush anchors. Carrying anchors. Concrete anchors. Console anchors. Disc anchors. Distance anchors. Dowel anchors. Encasing anchors. Foundation anchors ...
www.newtron.net/mp/nmarkets/ WEB2newtronX2eimplX2ecatalogX2estdX2eProductGroupHLYcatalogY2Y16idYesYcomponet

Insulation disc [...] Used with IDMR to secure soft insulating material
http://www.hilti.co.uk/holuk/modules/prcat/prca_product.jsp?...



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 20 mins (2005-04-30 07:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

JUVERA ÉSZREVÉTELÉHEZ

A harmadik weblaphoz így jutunk el:

Catalogue > Anchors > Insulation fasteners > IDMR-T insulation accessories > Insulation disc [ahol ez utóbbi „Insulation (panel fastening) disc”-ből rövidült, a tárcsa ui. nem hőszigetelő]

A világosan látható, hogy dűbelekről (anchors) van szó, amelyek történetesen szigetelést rögzítenek. Mi itt a gond? A kérdés a dűbelekre vonatkozott. Ha a kacsacsőrű emlős fordításaként az \"állat\" szót adom meg, mindig telitalálatot érek el, de ezen az alapon mégsem tekinthetem ezt az optimális megoldásnak. Minden \"dübel\" (anchor) egy \"fastener\", de ebből nem következik, hogy ez \"fastener\" a \"dűbel\" angol neve.

A többi weblap hozzáférhetetlenségéhez: ha beütünk egy (1) db idézőjelet, s bemásolunk hozzá egy karakteres szövegszegmenst, megfelelő jóindulattal eljutunk a célhoz. Például: „A comprehensive reference work about fastening with anchors futána nem is kell idézőjel]. Én feleslegesnek is tartom sok esetben a pontos hozzáférhetőségek megadását.

Az eredmény: A comprehensive reference work about fastening with anchors is available from Hilti as an anchor compendium on CD-ROM.

A második hálószem egyszerűen a \"disc anchor\" előfordulását illusztrálja.

Viszont engem is érdekelne, hogy a \"tárcsa\" mióta \"washer\"?




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 41 mins (2005-04-30 11:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

NEM ÉRTEK EGYET

Köszönöm a választ, Judit, de nem értek vele egyet. Nem írtam bolondságot. A HILTI világcég, nem holmi nem-angol barbár (\"...európaiak kinéznek a szótárból...\"), s én már fordítottam nekik: az \"anchor\" a tiplitől (düblitől) a sportcsarnokok kihorgonyzó szerkezeteiig mindenre használatos. Nem értek egyet azzal a fajta hitelrontással, amely a nem-anyanyelviségre (\"eredeti nyelve német\") hivatkozással vonja kétségbe a javasolt fordítói megoldás hitelességét. És nem értek egyet az X éve élek vhol érveléssel. Több mint fél évszázada élek Magyarországon, de naponta találkozom soha-nem-hallott (sőt: általam elfogadhatalannak vélt) magyar szavakkal.

A washer \"alátét\", \"alátétgyűrű\" magyarul. Én 55 éve élek magyar nyelvterületen, s az alátétgyűrűt nem keverném össze a tárcsával (ez utóbbi képét bátorkodtam megadni a 3. linkben).

Egyúttal hadd kérdezzem meg: miből gondolod, hogy a \"tárcsás dűbel\" Angliából sugárzott szét a világba? Miből gondolod, hogy ennek neve először angol ajkakról hangzott el?

Ami az \"anchor\" s a \"fastener\" viszonyát illeti, nem értek egyet Veled: az alapfogalom az \"anchor\" (dűbel), s ezt finomítja —mintegy jelzőként (nem alapszóként)— az \"insulation fastener\" (mert ez áll a szövegben, s nem \"fastener\" — s ez nem mindegy!).

Andras Mohay (X)
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Csak a harmadik weblap nyílt ki, és ott "insulation fastener" néven szerepel az, ami legjobban hasonlít a tárcsás dűblihez. + Továbbiak az én válaszomnál.
1 hr
  -> Választ ld fent

agree  Andras Szekany: "anchored" eccerűbben, - ez a dübli nekem nagyon teccik, a subler és a spreicni családjába tartozik, magyarul "faliék"
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search