épületvillamossági munkák

English translation: electrical installation jobs/work (operations)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:épületvillamossági munkák
English translation:electrical installation jobs/work (operations)
Entered by: Péter Tófalvi

18:21 Jul 29, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: épületvillamossági munkák
Csak azért teszem fel, hogy a KuNyiSzó-ba belekerüljön.
(Ha valaki nem tudja mi ez, reklamáljon a lokalizátoroknál :-)

Annyit segítek, hogy a "munkák = work operations".
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:10
electrical installation work
Explanation:
Remélem jön majd valaki, aki hozzáteszi a building szót, mert úgy "pontos" :)
http://www.iee.org/Publish/WireRegs/PartP.cfm
"In May 2003 the Government announced that it would introduce a new Part to the Building Regulations, Part P, which would bring domestic electrical installation work in England and Wales under the legal framework of the Building Regulations. "
Selected response from:

denny (X)
Local time: 00:10
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4electrical installation work
denny (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
electrical installation work


Explanation:
Remélem jön majd valaki, aki hozzáteszi a building szót, mert úgy "pontos" :)
http://www.iee.org/Publish/WireRegs/PartP.cfm
"In May 2003 the Government announced that it would introduce a new Part to the Building Regulations, Part P, which would bring domestic electrical installation work in England and Wales under the legal framework of the Building Regulations. "

denny (X)
Local time: 00:10
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SSDD: I ain't gonna add anything cos i know you're right Denny
2 mins

agree  ilaszlo: Szép, és a segítséget fel se használtad. (Mondjuk, nem is kellett.)
31 mins

agree  juvera
1 hr

agree  Andras Kovacs: Ha már annyit vitatkoztatok ezen a "works" szón akkor inkább használjuk a "service(s)" szót. Bár ez persze szövegkörnyezettől is függ.
940 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search