kombinált műtárgy

07:32 Nov 30, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: kombinált műtárgy
többszintes (ettől kombinált) épület, ami szennyvíztisztító berendezéseket tartalmaz
Kolos Sipos
Ukraine
Local time: 16:44


Summary of answers provided
4 -1Complex/combined structure
Karmano
4 -1multi-stage constructed wetland
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
multi-stage constructed wetland


Explanation:
Én inkább építménynek és nem épületnek nevezném. Szennyvízkezelési eljárásoknál (waste water treatment) a "műtárgy" ember alkotta építmény, angol neve "constructed wetland". Ha két szintet kombinálnak, akkor kombinált, azaz two-stage, ha többet, akkor multi-stage. Mindig ki kell írni, hogy "constructed", mert maga a wetland természeti képződmény egész más.


    Reference: http://www.hidrologia.hu/vandorgyules/27/dolgozatok/07dittri...
Ildiko Santana
United States
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: A fenti weboldal megadja az angol megfelelőjét, tehát a válasz helyes, de a kombinált a multistage, nem two-stage, ami megint mást jelent (sediment facility and main pool) és NEM minden waste water treatment system constructed wetland, sőt! / Lásd fent.
5 hrs
  -> Azt mar olvastam, hogy "Disagree"-t udvariassagbol nem nyomunk rossz valaszra, csak "Neutral"-t, de ujdonsagkent hat, hogy most mar helyes valaszra is "Neutral"-t adunk "Agree" helyett.

disagree  Karmano: a wetland vizes környezet, a constructed wetland pedig sokkal speciálisabb annál, mint amit a kérdező keres: a szenyvíztisztító berendezés nem egyenlő a wetlanddel, a kérdező pedig nem a szennyvíztisztító berendezést kérdezte, hanem a kombinált műtárgyat!
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Complex/combined structure


Explanation:
Mi a cégnél a műtárgyra egyszerűen structuret mondunk. A kombinált műtárgy nem egy olyan dolog, ami túl sokszor előfordulna ahhoz, hogy nagyon rögzült fordítása lenne, én ezt az egyszerűbb kifejezést javaslom.

Karmano
Hungary
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Ha a kérdés tényleg "kombinált műtárgy", akkor felejtsd el a szövegkörnyezetet, mert félrevezető.
5 hrs

disagree  Ildiko Santana: Azt nem igazán értem, mit jelent magyarázatot kezdete ("Mi a cégnél...") és miért mondtok "structure-t" egy magyar cégnél, mindenesetre úgy vélem, hogy a kérdező nem rögzült fordítást keres, hanem a "kombinált műtárgy" pontos angol megfelelőjét (ld. fent)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search