róka fogta csuka esete

English translation: Catch 22

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:róka fogta csuka esete
English translation:Catch 22
Entered by: Douglas Arnott

07:00 Jun 24, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Hungarian term or phrase: róka fogta csuka esete
A hatalmas amerikai állampapír-kínálat miatt hosszabb távon sokan a dollár gyengülését várják, de ez a félelem nem igazán megalapozott. A lakosság megtakarítási rátája a vagyonvesztés, a szigorú hitelkondíciók és a növekvő munkanélküliség miatt folyamatosan nő, miközben a befektetők világszerte a hazai pénzügyi eszközök felé fordulnak. E két hatás eredőjeként várhatóan jelentősen nő a hazai keresletet az amerikai állampapírok iránt is, ami ellensúlyozhatja a külföldi befektetők csökkenő keresletét. Átmenetileg a vállalatok finanszírozási képessége is megugrik. Ráadásul a külföldi kormányok és jegybankok dollártartalékai esetében a róka fogta csuka esete áll fenn: nekik sem érdekük a hirtelen, drasztikus változtatás, ezért keresletük a közeljövőben is jelentős marad
Douglas Arnott
Local time: 04:21
Catch 22
Explanation:
"Róka fogta csuka esete" basically describes a situation when both parties get impeded by each other in some way. A mutual no-win situation. Originally the fable mentions a third party who takes advantage of both the entrapped animals. I'm not convinced that part would apply here. I believe the closest English equivalent would probably be "Catch 22". Others may have better ideas.
Selected response from:

kyanzes
Hungary
Local time: 04:21
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Catch 22
kyanzes


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Catch 22


Explanation:
"Róka fogta csuka esete" basically describes a situation when both parties get impeded by each other in some way. A mutual no-win situation. Originally the fable mentions a third party who takes advantage of both the entrapped animals. I'm not convinced that part would apply here. I believe the closest English equivalent would probably be "Catch 22". Others may have better ideas.

kyanzes
Hungary
Local time: 04:21
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Judit Lapikás: "Egyik se tudja elengedni a másikat (mert akkor a másik rögtön nekiugrana)." A mese megtalálható itt, kissé régiesen: http://elemek.niif.hu/06500/06599/06599.htm . (Mátyás az igazságos). Ez árnyalatában egy picit más, mint a catch 22.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search