fejbe baszott

English translation: smacked me in the head

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:fejbe baszott
English translation:smacked me in the head
Entered by: JANOS SAMU

22:04 Mar 10, 2016
Hungarian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / crime
Hungarian term or phrase: fejbe baszott
Ez a kifejezés egy tanúvallomásban szerepel. Ami lényeges dolog, hogy nem tudni, hogy aki elkövette ezt a cselekedetet mit is tett valójában. Nyílvánvalóan egy bűnügyi tárgyaláson, az hogy valakit fejbe ütöttek vagy fején meglegyintették fontos különbség lehet.
A kérdésem, hogy tanácsos-e a fenti kifejezést szószerint fordítani az adott helyzetben. I.e "fucked me in the head."? Ezzel a megoldással viszont az a gondom, hogy további kétértelműségre nyit teret.
evzso
Local time: 10:23
smacked me in the head
Explanation:
Itt az ütés iránya és formája nincs meghatározva azért jó az eredeti szövegben szereplő meghatározatlan formájú és erősségű ütésre. És itt csupán a fejet ért testi sértés ténye a fontos. Nem fontos a parlagi kifejezés parlagi fordítása. A közbeszédet viszont jól visszaadja
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5fucking hit me in the head v. slapped my head
kyanzes
5 +1smacked me in the head
JANOS SAMU
3 +3f*****g knocked me on the head
Annamaria Amik
5 +1fucked me upside the head
Ildiko Santana
3banged me on the head
Istvan Nagy


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
fucking hit me in the head v. slapped my head


Explanation:
Így elkerülhető az a bizonyos kétértelműség, viszont megmarad a vulgaritás, amennyiben szükség van rá. Mármint szerintem.

kyanzes
Hungary
Local time: 11:23
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: A "fucking hit me in the head" -ben azt sugallom, hogy megütött . A "slapped my head"-ben viszont azt, hogy meglegyintett. Nem tudni mi törtent.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: nem vs. mert megütötte, ha én fejbe b****, akkor az erős. I vote for the 'Fucking hit me in the head'
2 hrs
  -> Szerintem a vulgaritásnak nagyobb jelentősége van ebben az esetben (primitív az illető) semmint hogy az ütés mértékét fejezné ki. Szerintem.

neutral  Ildiko Santana: A konkrét szövegkörnyezetre tekintettel én óvakodnék egy tanúvallomás eredeti szövegének megszépítgetésétől. Szerintem itt fontos a precizitás. A "watered-down" variáció (Slap) semmiképp nem hordozza az eredeti tartalmat. Szerintem egyértelmű, mi történt.
7 hrs

agree  Istvan Nagy: s.nos (szerencsére) nem ismerem ezt a beszélt nyelvi közeget, de az visszaadja a durvaságot és a tényleges tettet is. Ahogy Annamari írja, magyar anyanyelvű emgernek egyértelmű, mit jelent a kifejezés, csak azt nem tudjuk, van-e olyan direkt szó/k, ami ue
8 hrs

agree  hollowman2: "fucking hit me in the head"
16 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, de csak az első variáció: fucking hit me in the head
2 days 5 hrs

agree  juvera: Fucking hit me in the head / fucking hit my head. Nem hinném, hogy a "slapped", ami valóban legyintés, tenyérrel, elég lenne. A "hit" helyett lehet pl. a clobbered, whacked szavakat is használni.
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fucked me upside the head


Explanation:
Véleményem szerint ez meglehetősen durva leírása annak az aktusnak, hogy valaki az illetőt jól fejbe vágta. Nem érdemes hosszabbítani, sem finomítani. Amerikai angolban a fejbe vágás inkább "hit someone upside the head" (as opposed to "IN the head", ami inkább fordítás-szagú), vagy személyesebben "hit me upside my head". Ezzel az esetleges mellékzönge is elkerülhető, mivel valóban mást sugallhat, ha azt halljuk, "he fucked with my head" (=messed with my mind) or (to be) fucked in the head - ami sokkal inkább arra hajaz, hogy valakinek az elméje zavart, illetve valakit mentálisan összezavartak. Felteheted esetleg angol-angol nyelvpárban a "Hit someone IN the head" variánst és megtudhatod, hogy helyes-e így mondani és, ha igen, hol. (Errefelé nem)
Kereshetek forrást, ha szükséges, de itt speciel élő angol nyelvterületi tapasztalatra hagyatkozom, hús-vér emberek szájhagyománya alapján. :) Bocs, ha valakit ez az f-word sért. (Én magyarként sokkal csúnyábbakat is hallok néha /hallottam korábban)

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Istvan Nagy: Drága Ildikó, te Amerikában élsz, hallottad (olvastad) már a "fuck" szót "üt" értelemben? Ilyen példát szívesen látnánk! Elfogadom, bocsánat, hogy kétségeim voltak
5 hrs
  -> Természetesen az élő nyelvi közegre alapoztam javaslatomat, nem arra, ami Magyarországon vélt amerikai szleng. Mindig példákkal és referenciákkal támasztom alá a javaslataimat, de jelen esetben nincs gyomrom hozzá. Egyet nem értésedet tudomásul veszem. :)

agree  Annamaria Amik: Itt is szerepel a kommentek között: http://www.dreamindemon.com/2015/01/10/man-shot-three-times-...
7 hrs
  -> Köszi szépen! Egyébként igen, megkérdeztem a férjemet, mielőtt feltettem válasznak, csak hogy biztosra menjek. :) Felkértem, mutassa be, hogy mondaná a lehető legcsúnyábban, hogy valaki fejbe vágta. Hát így. (Ő nem szótárból tanult, itt született és él)

neutral  Katalin Horváth McClure: Én ezzel vigyáznék, mert ez egy speciális ütési/legyintési módszer, és kétlem, hogy erről lenne szó, lásd: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smack upside ... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Upside the he...
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
f*****g knocked me on the head


Explanation:
Erzsivel egyértésben, ilyen kifejezés mellett szerintem is kizárt, hogy csak meglegyintették.

Ildikó angol nyelvterületi élő tapasztalata mellett nehezen lehet bármi mást autentikusan javasolni, de szerintem kétértelmű, ha az f szót használjuk igeként.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-03-11 08:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg: he (she???) gave me a f*****g knock on the head. Mivel a give a knock on the headet enyhébb értelemben, akár feddésként is használják, megőrizné a bizonytalanságot, ami esetleg még megvan, habár szerintem egyértelmű, hogy alaposabb munkát végzett az illető.

Annamaria Amik
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: (((szerintem csak akkor lenne kétértelmű az igekénti használat, ha nem fej lett volna, hanem pl. száj))) nem áll szándékomban vulgaritásba fajulni, ezért a sok zárójel :) de érted, mire gondolok. Magyar anyanyelvűeknek a fejbe b...tt kifejezés egyértelmű.
54 mins
  -> Éppen a száj fejen való elhelyezkedése miatt kerülném az igei formát :))) Most komolyra fordítva a szót, kérdezd meg, hogy mondaná ennek egy amerikai, biztosan van rá még ízesebb, jobb kifejezés, mint amit javasoltam, és az lesz a legjobb.

agree  Istvan Nagy
2 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
5 hrs

agree  János Untener
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
banged me on the head


Explanation:
Ilyesmi lehet, amit keresünk, természetesen nem ér fel a magyar tökéletességével, és gyakoriságával.

Az Online Slang Dicitonary szerint ennek van szexuális jelentése is...
De ugyanígy jó lehet a "brained" is e szerint.
S.nos ezek mind amerikai példák...
lehet h mégis inkább a "brained"-re szavaznék
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words meaning to ...

Example sentence(s):
  • From OSD: "bang" 1) to have sexual intercourse with. Dude, you hear Jack tried to bang his chick last night, but couldn't get it up2) stimulate the vagina with one's fingers; "finger bang". I banged that girl I took home from the bar last night!
  • OSD: to hit, punch. If he keeps saying that, watch me walk over and bang him.

    https://books.google.hu/books?id=3emNJn2XBT4C&pg=PT57&lpg=PT57&dq=%22brained+me%22&source=bl&ots=fk3fM1MN5R&sig=XekNuZLyN6J3v3hANlUpSl4HUDE&
Istvan Nagy
Hungary
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
smacked me in the head


Explanation:
Itt az ütés iránya és formája nincs meghatározva azért jó az eredeti szövegben szereplő meghatározatlan formájú és erősségű ütésre. És itt csupán a fejet ért testi sértés ténye a fontos. Nem fontos a parlagi kifejezés parlagi fordítása. A közbeszédet viszont jól visszaadja

Example sentence(s):
  • I would talk to your dad and tell him it bothers you and it hurts when he smacks you in the head.
  • I took a lion on tour wit' me, made him respect authority. Smacked him in the head for trynna' roar at me.

    https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070909163829AA5chew
    Reference: http://genius.com/1705172
JANOS SAMU
United States
Local time: 00:23
Works in field
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Igen. Pontosan erről van szó, hogy sikerüljön elkerülni a fordításban az állásfoglalást az atrocitás erősségét illetően. Hiszen az eredeti szöveg utalhat legyintésre vagy erősebb ütésre is. És pontosan erre élezett a cselekmény tőrvényszéki megitélése.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener
18 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search