a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta

English translation: based on the joint opinion of XYZ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:XYZ testületi véleményén alapuló
English translation:based on the joint opinion of XYZ
Entered by: Katalin Horváth McClure

09:37 Nov 14, 2018
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / szakhatóság állásfoglalás
Hungarian term or phrase: a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta
Engedély kiadására vonatkozó szakhatósági állásfoglalás szövegrészlete. A "testületi véleményen alapuló" kifejezésre szeretnélk találni egy helyes angol fordítást.
Adrienn Karvaly
Local time: 14:29
based on the joint opinion of XYZ
Explanation:
Az Egészségügyi Tudományos Tanács Klinikai Framakológia Etikai Bizottsága (KFEB) (angolul: Ethics Committee for Clinical Pharmacology - ECCP) szokott az OGYÉI számára szakhatósági állásfoglalást adni, amikor klinikai vizsgálatra kér valaki engedélyt. Mint minden, az eljárással kapcsolatos dokumentumnak, a KFEB állásfoglalásának a szövege sablonra készül, és a bevezető (jó féloldalas) bekezdés végén szokott szerepelni a következő mondat, ebben a formában:
" ... 11111-1/9999 számon iktatott szakhatósági állásfoglalás kialakítása érdekében megküldött megkeresésben foglaltakkal kapcsolatban a KFEB testületi véleményén alapuló alábbi

szakhatósági állásfoglalást

adom."

Ugyanennek a résznek az angolra fordított verziója így szól:
"...and with regard to the request for an official position statement received and filed under 11111-1/9999 ...
...based on the joint opinion of KFEB, I hereby give the following

official position statement.

A dokumentumot a KFEB elnöke írja alá, ezért van egyes szám első személyben, hogy "adom".
Ezek a dokumentumok nem nyilvánosak, nem tudok linket adni, de az anyagok, amelykeből ezt másolom, hivatalosan elfogadott angol fordítások.

A kérdezett kifejezés lényege a "testületi vélemény" volt, az "joint opinion".
Ha a "szakhatósági állásfoglalás" is kérdéses esetleg, az angolul "official position statement" lesz.

A kérdésben egy kicsit eltérő szerkezetű mondatrész szerepel, miszerint:
"...a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
Ez a következőképpen lenne angolul:
"...based on joint opinion, gave the following official position statement:"

Bár feltételezem hogy előtte ott van a bizottság neve, hogy: "...az XYZ a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
és ebben az esetben az alábbi két megoldás lehetséges:
"...based on its joint opinion, XYZ gave the following official position statement:"
"...XYZ, based on its joint opinion, gave the following official position statement:"

Ha esetleg mégsem klinikai vizsgálat engedélyezéséről, illetve az ahhoz szükséges szakhatósági állásfoglalásról van szó, hanem valami teljesen más az anyag, akkor nem feltétlenül ez a jó megoldás.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2based on the opinion of the board
Erzsébet Czopyk
5based on the joint opinion of XYZ
Katalin Horváth McClure
5based on the consensus of the board the following resolution has been adopted
JANOS SAMU
4 -1has brought the following professional resolution, based on the consensus of the board
Katarina Peters


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
has brought the following professional resolution, based on the consensus of the board


Explanation:
this is one way of expressing the above, generally appearing in clinical trial documents

Katarina Peters
Canada
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: Katarina, consensus means konszenzus (megállapodás) and szakhatóság is a competent authority/administrative department/administration
2 hrs
  -> Yes, you are right, I meant to say opinion

disagree  Katalin Horváth McClure: A resolution az határozat, vagy határozati javaslat, nem állásfoglalás. Vigyázni kell, mert itt nincs szó határozatról. A szakhatósági állásfoglalás alapján hozza meg az engedélyező a határozatot. A consensus és a board sem jó, sajnos.
2 days 30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
based on the opinion of the board


Explanation:
Opinion of the European Systemic Risk Board of 9 March 2018 ...
https://www.esrb.europa.eu/pub/pdf/.../esrb.opinion180309_me...
OPINION OF THE EUROPEAN SYSTEMIC RISK BOARD of 9 March 2018 regarding French notification of a stricter national measure based on Article 458 of.

Opinion of the Board (Art. 64) | European Data Protection Board
https://edpb.europa.eu/our-work-tools/our-documents/.../opin...
Opinion of the Board (Art. 64). Filters. Accountability ... Opinion 11/2018 Ireland SAs DPIA List. 03 October 2018. Opinion of the Board (Art. 64). Opinion 11/2018 ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-14 15:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the opinion of the board, (the authority vagy aki/ami a mondatban van) brought the following resolution

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters
41 mins
  -> Thank you very much, dear Katarina!

agree  Iosif JUHASZ
18 hrs
  -> Köszönöm szépen!

neutral  Katalin Horváth McClure: Ha jól értem, akkor a “board” szót a testület megfelelőjeként használod, az pedig nem jó. A board az egy bizonyos testület, de nem minden testület board. Van pl. bizottság is, itt konkrétan arról van szó szerintem. A resolution az határozat, nem állásfogl
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
based on the consensus of the board the following resolution has been adopted


Explanation:
Fontos a testületi szó fordítása, ami itt consensus lesz. A szakhatósági szó fordítását jobb kihagyni.

JANOS SAMU
United States
Local time: 02:29
Specializes in field
PRO pts in category: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
XYZ testületi véleményén alapuló
based on the joint opinion of XYZ


Explanation:
Az Egészségügyi Tudományos Tanács Klinikai Framakológia Etikai Bizottsága (KFEB) (angolul: Ethics Committee for Clinical Pharmacology - ECCP) szokott az OGYÉI számára szakhatósági állásfoglalást adni, amikor klinikai vizsgálatra kér valaki engedélyt. Mint minden, az eljárással kapcsolatos dokumentumnak, a KFEB állásfoglalásának a szövege sablonra készül, és a bevezető (jó féloldalas) bekezdés végén szokott szerepelni a következő mondat, ebben a formában:
" ... 11111-1/9999 számon iktatott szakhatósági állásfoglalás kialakítása érdekében megküldött megkeresésben foglaltakkal kapcsolatban a KFEB testületi véleményén alapuló alábbi

szakhatósági állásfoglalást

adom."

Ugyanennek a résznek az angolra fordított verziója így szól:
"...and with regard to the request for an official position statement received and filed under 11111-1/9999 ...
...based on the joint opinion of KFEB, I hereby give the following

official position statement.

A dokumentumot a KFEB elnöke írja alá, ezért van egyes szám első személyben, hogy "adom".
Ezek a dokumentumok nem nyilvánosak, nem tudok linket adni, de az anyagok, amelykeből ezt másolom, hivatalosan elfogadott angol fordítások.

A kérdezett kifejezés lényege a "testületi vélemény" volt, az "joint opinion".
Ha a "szakhatósági állásfoglalás" is kérdéses esetleg, az angolul "official position statement" lesz.

A kérdésben egy kicsit eltérő szerkezetű mondatrész szerepel, miszerint:
"...a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
Ez a következőképpen lenne angolul:
"...based on joint opinion, gave the following official position statement:"

Bár feltételezem hogy előtte ott van a bizottság neve, hogy: "...az XYZ a következő, testületi véleményen alapuló szakhatósági állásfoglalást hozta:"
és ebben az esetben az alábbi két megoldás lehetséges:
"...based on its joint opinion, XYZ gave the following official position statement:"
"...XYZ, based on its joint opinion, gave the following official position statement:"

Ha esetleg mégsem klinikai vizsgálat engedélyezéséről, illetve az ahhoz szükséges szakhatósági állásfoglalásról van szó, hanem valami teljesen más az anyag, akkor nem feltétlenül ez a jó megoldás.


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search