Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
megbízásos jogviszony
English translation:
work / engagement contract
Added to glossary by
Kathrin.B
Nov 2, 2004 10:44
20 yrs ago
25 viewers *
Hungarian term
megbízásos jogviszony
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
Contract - Human Resource
Munkavégzésre irányuló *megbízásos jogviszony*, de nem vállalkozói jogviszonyban.
Pl. nyugdíjas (korábbi munkavállaló) további foglalkoztatása ilyen jogviszonyban.
Erre a PTK előírásai érvényesek.
A Complex angol nyelvű változatában *agency contract*-ként hozza ezt a jogviszonyt, ami azonban jelen esetben nem megfelelő.
Az eddigi lehetőségek alapján az *engagement agreement* tűnik a leginkább megfelelőnek az ilyen jogviszony szerződési kereteire.
pl. in the frame(work) of the Engagement Agreement
Megköszönök mnden megerősítést vagy épp' cáfolat, további lehetőségekkel egyetemben.
Pl. nyugdíjas (korábbi munkavállaló) további foglalkoztatása ilyen jogviszonyban.
Erre a PTK előírásai érvényesek.
A Complex angol nyelvű változatában *agency contract*-ként hozza ezt a jogviszonyt, ami azonban jelen esetben nem megfelelő.
Az eddigi lehetőségek alapján az *engagement agreement* tűnik a leginkább megfelelőnek az ilyen jogviszony szerződési kereteire.
pl. in the frame(work) of the Engagement Agreement
Megköszönök mnden megerősítést vagy épp' cáfolat, további lehetőségekkel egyetemben.
Proposed translations
(English)
4 | work contract | denny (X) |
4 | Agency (contract) | Csilla Takacs |
3 | freelance (or contract) basis | Monica Sandor |
4 -1 | employment | Andras Szekany |
Proposed translations
1 hr
Hungarian term (edited):
megb�z�sos jogviszony
Selected
work contract
Nem vagyok biztos benne, mi a különbség, van-e különbség egy egyszemélyes vállalkozó és egy szerzödéses munkaerö között - az ameriaki jog szemében.
Én évekig dolgoztam teljes, vagy részmunkaidöben szerzödéssel - yearly or monthly contract alapján. Magyarországon sok évvel ezelött alkalmaztam dolgozókat havi szerzödéssel - szerintem ez ö munkaviszonyuk ugyanaz volt. Tudomásom szerint British nyelvterületen ugyanezt egagement contract-nak nevezik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-11-02 12:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
Még hozzáteszem, hogy a szerzödések cime rendszerint ez: Employment Agreement. A fentiek inkább arra vonatkoznak, ahogy a dologról beszélnek.
Én évekig dolgoztam teljes, vagy részmunkaidöben szerzödéssel - yearly or monthly contract alapján. Magyarországon sok évvel ezelött alkalmaztam dolgozókat havi szerzödéssel - szerintem ez ö munkaviszonyuk ugyanaz volt. Tudomásom szerint British nyelvterületen ugyanezt egagement contract-nak nevezik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-11-02 12:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
Még hozzáteszem, hogy a szerzödések cime rendszerint ez: Employment Agreement. A fentiek inkább arra vonatkoznak, ahogy a dologról beszélnek.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Valóban, sokszor igen nehéz pontosan elhatárolni ezt a jogviszonyt a munkaviszonytól, illetve nem erre alkalmas tevékenységre kötnek mb szerződést a vállalkozások - ezért is fordul elő, hogy a munkaügyi ellenőrzés átminősíti munkaviszonnyá, plusz bírságol. Ebből problémából ered az angol változat megfelelőségének dilemmája is. Az angolszász szabályozást e tekintetben én sem ismerem, így lehet, hogy nem ez a legmegfelelőbb, de ez az a fordítási változat, amely az egyéb jogviszonyokkal a legkevésbé összetéveszthető. Köszönöm."
2 hrs
Hungarian term (edited):
megb�z�sos jogviszony
Agency (contract)
= the relationship between an agent and his principal
A magyar munkajogi szabályok szerint létezik a (1) munkaviszony és a (2) "munkavégzésre irányuló egyéb jogviszony (to establish any relationship with the aim of providing work or services)". Az utóbbiba tartozik bele a megbízás, a vállalkozás, esetleg társasági jogviszony stb.
Maga az "engagement" kifejezés jogi környezetben inkább elkötelezettséget jelent. (1) to engage sy to do sg = szerződéssel kötelezni vkit vmi tevésére (2) to engage a good lawyer = alkalmazni egy jó ügyvédet (de ebből nem derül ki, hogy munkaviszonyban vagy megbízással).
Kiváncsi vagyok a többiek tapasztalatára ezzel a kifejezéssel kapcsolatban.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2004-11-02 13:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
A jogkövetkezmények miatt fontos, ám gyakran bonyolult feladat a két szerződés (megbízási és a vállalkozási = contract for work/services) elhatárolása. Nem ismerem az angolszáz jogi elhatárolást, de a magyar jogban a vállalkozási szerződésnél az eredmény hiánya szerződésszegést jelent (hiszen eredmény létrehozására irányul a jogviszony) és ezért nem léphet fel az illető díjigénnyel. Megbízásnál (ügyvitelre szól) az eredmény elmaradása gondos és szakszerű tevékenységkifejtés esetén nem minősül szerződésszegő magatartásnak, így a díjigényt sem zárja ki.
És még egy adalék: a magyar jog minden tevékenységet megbízási szerződésnek minősít, amelyet a kötelezett valaki más érdekében és más számlájára végez, amennyiben nem minősül más szerződéstípusnak (vállalkozás, bizomány, letét stb.) vagy más jellegű jogviszonynak (azaz munkajogviszonynak).
A magyar munkajogi szabályok szerint létezik a (1) munkaviszony és a (2) "munkavégzésre irányuló egyéb jogviszony (to establish any relationship with the aim of providing work or services)". Az utóbbiba tartozik bele a megbízás, a vállalkozás, esetleg társasági jogviszony stb.
Maga az "engagement" kifejezés jogi környezetben inkább elkötelezettséget jelent. (1) to engage sy to do sg = szerződéssel kötelezni vkit vmi tevésére (2) to engage a good lawyer = alkalmazni egy jó ügyvédet (de ebből nem derül ki, hogy munkaviszonyban vagy megbízással).
Kiváncsi vagyok a többiek tapasztalatára ezzel a kifejezéssel kapcsolatban.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2004-11-02 13:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
A jogkövetkezmények miatt fontos, ám gyakran bonyolult feladat a két szerződés (megbízási és a vállalkozási = contract for work/services) elhatárolása. Nem ismerem az angolszáz jogi elhatárolást, de a magyar jogban a vállalkozási szerződésnél az eredmény hiánya szerződésszegést jelent (hiszen eredmény létrehozására irányul a jogviszony) és ezért nem léphet fel az illető díjigénnyel. Megbízásnál (ügyvitelre szól) az eredmény elmaradása gondos és szakszerű tevékenységkifejtés esetén nem minősül szerződésszegő magatartásnak, így a díjigényt sem zárja ki.
És még egy adalék: a magyar jog minden tevékenységet megbízási szerződésnek minősít, amelyet a kötelezett valaki más érdekében és más számlájára végez, amennyiben nem minősül más szerződéstípusnak (vállalkozás, bizomány, letét stb.) vagy más jellegű jogviszonynak (azaz munkajogviszonynak).
3 hrs
Hungarian term (edited):
megb�z�sos jogviszony
freelance (or contract) basis
Ha az illetö már nem alkalmazott, de azért nem vállalkozó, akkor lehetne esetleg "contract work" vagy "on a contract basis"? persze alkalmazottaknak is van néha szerződésük, de azért igy gondolom egyértelmü hogy itt nem "employment" contractrol van szó.
Engagement agreement kicsit furcsának hangzik ha egyénröl van szó, s nem két vállalat közötti megegyezésröl, vagy müvészek elöadásárol.
Engagement agreement kicsit furcsának hangzik ha egyénröl van szó, s nem két vállalat közötti megegyezésröl, vagy müvészek elöadásárol.
Reference:
-1
5 hrs
Hungarian term (edited):
megb�z�sos jogviszony
employment
mégis teszem a javaslatot - íme.
folytatom, amit fent elkezdtem: a megbízásos jogviszony igazában magyar jogi halandzsa. A megbízás is alkalmazás, amelynek a jogi kereteit bizonyos szerződésmintára igazították (pl. határidős, egy feladatra, stb.). Ettől még ez bizony munkavállalás és munkavégzés. Az angol nyelv ugyanezt a logikát követi.
A contract az a darab papír, a jogviszony viszony employment.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2004-11-02 17:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Katalin,
nemrég vitatkoztuk körül a kérdést egy másik hasonló helyen. A Te tiszteletre méltó megjegyzésed irreleváns, ugyanis: a TB, stb. alku tárgya - mármint, hogy ki fizeti (ha Te, nyilván benne van az árban). Viszont, végiggondolva a kérdést, módosítom a javaslatomat.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2004-11-02 17:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
módosított javaslatom: conditional employment
folytatom, amit fent elkezdtem: a megbízásos jogviszony igazában magyar jogi halandzsa. A megbízás is alkalmazás, amelynek a jogi kereteit bizonyos szerződésmintára igazították (pl. határidős, egy feladatra, stb.). Ettől még ez bizony munkavállalás és munkavégzés. Az angol nyelv ugyanezt a logikát követi.
A contract az a darab papír, a jogviszony viszony employment.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2004-11-02 17:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Katalin,
nemrég vitatkoztuk körül a kérdést egy másik hasonló helyen. A Te tiszteletre méltó megjegyzésed irreleváns, ugyanis: a TB, stb. alku tárgya - mármint, hogy ki fizeti (ha Te, nyilván benne van az árban). Viszont, végiggondolva a kérdést, módosítom a javaslatomat.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2004-11-02 17:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
módosított javaslatom: conditional employment
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem nem így van. Ha alkalmazott vagy, akkor az alkalmazó fizeti utánad a TB-t, nyugdíjjárulékot, biztosítást, stb. A megbízásos szerződés esetén ez általában nem így van, ezeket magadnak kell fizetni. Itt NEM alkalmazotti státuszról van szó.
48 mins
|
disagree |
Csilla Takacs
: Ön szerint, ha pl. egy Bt. megbíz egy könyvelőt a könyvelési munkák végzésére, illetve ha egy magánszemély megbíz egy ügyvédet a jogi képviseletének ellátására valamely peres ügyben, akkor már munkavállalóként alkalmazza?????
2 hrs
|
Discussion
*Employment* azonban semmik�pp nem szerepelhet a megnevez�sben, mert nem munkaviszonyr�l, alkalmazotti st�tuszr�l van sz�.