felelo"s o'rze's

English translation: reliable guard services

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:felelős őrzés
English translation:reliable guard services
Entered by: JANOS SAMU

15:26 May 30, 2000
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents
Hungarian term or phrase: felelo"s o'rze's
legal text, inter-company purchase of real estate, interim state

would "legal guardian" work?

Tx.
gabor mizsei
reliable guard services
Explanation:
In commercial real estate transactions the contract frequently specifies whose responsibility is the safeguarding of the property, so felelos orzés most likely refers to this.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2reliable guard services
JANOS SAMU
na +1reliable guard services
Robert Gulyas
nalegal guardianship; or: responsible safekeeping
transart
nalegal custody/custodian
Gabrielle Weatherhead


  

Answers


48 mins
legal custody/custodian


Explanation:
it seems to me that the source word is [felelo"s o"rze's] which could mean legal custody or respective custodian, depends on the context. It's not too much context to make a clear idea what would be best, but I hope this helps.

Gabrielle Weatherhead
United Kingdom
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +2
reliable guard services


Explanation:
In commercial real estate transactions the contract frequently specifies whose responsibility is the safeguarding of the property, so felelos orzés most likely refers to this.

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:38
PRO pts in pair: 1517
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JózsefÁrpád Bende
502 days

agree  Csaba Ban
987 days
Login to enter a peer comment (or grade)

286 days
legal guardianship; or: responsible safekeeping


Explanation:
guardian implies a person who is guarding, therefore guardianship describes the word "örzés" better. You could also use "responsible safekeeping", depending on the context.


    own brain
transart
Login to enter a peer comment (or grade)

434 days peer agreement (net): +1
reliable guard services


Explanation:
Vagyis János Samuval értek egyet. A "guardian" főleg gyámot jelent, és átvitt értelemben vett felelősségvállalást vmiért, nem fizikai őrzést.

Robert Gulyas
Hungary
Local time: 22:38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JózsefÁrpád Bende
68 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search