This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / megadja magát a szürkeségnek
Hungarian term or phrase:megadja magát a szürkeségnek
Persze úgy is lehet élni, hogy megadjuk magunkat a szürkeségnek, és megpróbálunk a felszínen maradni. De minek? Ha választhatjuk a stílust és az eleganciát is, miért kötnénk kompromisszumot? Nem, nem pénzkérdés! Ez az autó már 2 690 000 forinttól elérhető, ráadásul fenntartási költségben is felveszi a versenyt akárkivel. És mindezért kényelmet, tágas helyet, biztonságot és valódi élményt nyújt, nap mint nap.
Explanation: Elnézést, ha szabályellenes, hogy két javaslatot tegyek, de támadt egy jobb ötletem. A korábbi javaslatomat kiegészítve kb. így fordítanám:
Why succumb to monotony/why get stuck in the daily grind of life and just try to get by? If you can opt for style and elegance, why compromise?
www.dictonary.net/dictionary/succumb.html • SUCCUMB • DICTONARY.NET • Definition of Succumb ... His stories and dramas give us a long procession of people who succumb to the monotony, to the platitudes, ...
It's disappointing really, because amidst the incessant moaning and whining we succumb to monotony and fail to appreciate the good things in life and, ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-06-11 01:42:47 GMT) --------------------------------------------------
A fenti fordításom 2. mondatában az "if" helyett jobb a "when".
Tehát: "When you can opt for style and elegance, why compromise?" -- lévén, hogy a szöveg szerint valóban létezik ez a meseautó, tehát nem kérdéses a vásárló választási lehetősége. Ha "if"-el fordítjuk, akkor bizonytalanabb (more tentative).
1. a "routine car" jelzős szerkezet előfordulása nem lényegi része a válaszomnak, csak egy plusz lehetőség 2. a téma mindennapiságából nem következik, hogy a "routine car" is hétköznapi kifejezés: azt írtam, hogy létező 3. a Google is ÉLŐ 4. meg kell tanulni keresni a Neten: pl. többes számba téve a szókapcsolatot kizárhatjuk a "... maintenance" eseteket 5. s ha "car" és "motorbike" után most "motorcycle"-ra is kiterjesztjük a vizsgálatot (miért ne?): The speed of these pocket bikes is a little slower when compared with the routine motorcycles operating on road – http://mansfielfeeleysarticle.wordpress.com/tag/fast-bikes/ This was Doug Randall who was not working on a routine motorcycle but on a Suzuki RG 500 – http://www.ligan.co.uk/bukt7.htm The Hypermotard is essentially a routine motorcycle, yet it offers much when you want to push it to the limits – http://www.shiftnburn.com/2013/04/mv-agusta-rivale-800-cc-mo... 6. továbbra naív (de gyakori) elképzelésnek tartom, hogy 10-20 év ("hosszú"!) célországbeli tartózkodás után ítélkezzünk kifejezések elfogadhatóságáról: én 60 év alatt sem hallottam olyat, hogy "megadja magát a szürkeségnek", pedig anyanyelvem a magyar
Azt is elmondtam már, hogy LEHET, hogy más angol nyelvterületen használják, azt nem tudom, mert nem élek ott, és nem merném kijelenteni azt, hogy jól ismerem az Angliában, Dél-Afrikában, Ausztráliában, Skóciában, Gambiában, a Falkland szigeteken, Új-Zélandon, Belize-ben használt bevett kifejezéseket, (és még legalább 40 országban, ahol az angol hivatalos nyelv).
A gugli stb. találatokra valóban nem lehet mérget venni, de az ÉLŐ nyelvhasználat talán mégis számít egy kicsit. A szabvány kocsira van találat, de amikor beírom a “routine motorcycle”-t a keresőbe, ugyanaz a szókapcsolat ugrik be, amit már korábbi hozzászólásomban leírtam, “routine motorcycle maintenance/care/checkup/inspection”, és ezekben a “routine” NEM a “motorbike” jelzője. Ha valaki nincs meggyőződve, hogy mire vonatkozik a "routine", itt van néhány példa:
Motorcycle Maintenance - Routine Checkup To Avoid Problems
Do you know how to do routine maintenance on your bike?/ 10 Tips for a Routine Motorcycle Inspection
Örülök, hogy sikerült megmosolyogtatnom, a mosolygás egészséges. Erről jut eszembe egy idézet a Koránból: “Aki megnevetteti a barátait, az a paradicsomba jut.” :)
Azért említettem, hogy régóta élek itt, mert ön azt állította, hogy “a routine car létező kifejezés teljesen hétköznapi kocsikra”, és feltételeztem, hogy akkor az itt töltött hosszú évek alatt legalább egyszer hallottam volna, hiszen megszokott, mindennapi témáról van szó.
Talán nem vette észre az érvelésemben azt a részt, hogy utánanéztem a kérdéses kifejezésnek, megkérdeztem egy amerikai (angol anyanyelvű) férfit is, akinek nagy gyakorlata van ezen a területen, mert éveken át autószereléssel foglalkozott. Meghökkent a kifejezés hallatán, és nagyon határozottan kijelentette, hogy sohasem hallotta, és biztos benne, hogy itt nem használják. Természetesen tévedhet ő is, én is. Ha megfelelő hivatkozásokkal be tudja bizonyítani az igazát, én hajlandó leszek elismerni, és örülni fogok, hogy azzal is gyarapodott a tudásom.
Nem szokták mindig elárulni, így lehet, hogy az angolról magyarra fordítást adták ki visszafordítani, hogy így ellenőrizzék, mi sült ki belőle? Az a bizonyos szalámi....
Andras Mohay (X)
Változatlanul
04:46 Jun 11, 2013
valószínűnek tartom azt, hogy az egész fordulatot valaki angolból vette, s nem vette észre az ÁTadja és MEGadja magát közötti különbséget: nemcsak hogy szokatlan ez a kép a magyarban, de pontosan megvan az angolban, több példát is idéztem rá. Az átvétel nem jelenti szükségszerűen konkrét szöveg átvételét : lehet, hogy olvasott valami hasonlót szakmai kiadványban, s talán (tudat alatt) az ihlette a fenti sorokra. Mint a középkor, a mi korunk is döntően reproduktív s plagizáló. Jót mosolyogtam az "elég régóta élek vhol" érvelésen: én is elég régóta élek magyar nyelvterületen, de naponta találkozom meglepetésekkel... Ha pl. azt mondom: "szabvány kocsik", mindenki megérti, de alig van rá adat adat az Interneten. Érdemes rákeresni pl. a "the routine motorbikes" fordulatra: szinte csak egyszer fordul elő a netes korpuszban, de tízféleképp variálják.
A Webster's-ben, a "monotone" szócikkben ez áll: monotone - adj. same as monotonous. Én is inkább a "monotonous"-t használnám, bár szerintem mindkettő jelentheti azt (is), hogy "egyhangú", és abban az esetben lehetne monotonnak fordítani. Igaz, most már elkanyarodtunk az eredeti témától. :) Már korábban javasoltam a "monotony"-t (mert az azt is jelenti, hogy "tiresome sameness or uniformity", és talán közel áll a forrásszöveg mondanivalójához). A szürkeség a rutin következménye, velejárója, szerintem nem magának a rutinnak adjuk meg magunkat, hanem a vele járó érzésnek. Erre érzett rá jól Juvera. Talán ezért jobb lenne a “succumb to monotony” kifejezéssel fordítani. Azzal én is teljesen egyetértek, hogy nagyon erőltetett a magyar szöveg, és lehetőleg el kell kerülni, hogy angolul is olyan legyen (hacsak nem pont azt szeretné az ügyfél megtudni, hogy mennyire hangzik jól a magyar fordítás, és ezért kéri a visszafordítást angolra). Azt csak Dóra tudja, hogy pontosan mi az ügyfél elvárása, ezért ő majd eldönti, hogy a fordításban megőrzi a forrásszöveg szépséghibáit vagy gördülékenyebbé teszi. Megjegyzésként hozzá lehet fűzni a fordításhoz, hogy magyarul milyen benyomást kelt.
Én már elég hosszú ideje élek Amerikában, de sohasem hallottam ezt a kifejezést. Mégis, hogy biztos legyek benne, megkérdeztem egy amerikait, aki autószereléssel is foglalkozott. Ő is azt mondta, hogy sohasem hallotta, és nálunk nem használatos kifejezés. Természetesen ez nem zárja ki a lehetőségét annak, hogy más angol nyelvterületen ismert lehet, de nekem nagyon furcsán hangzik. Azt természetesen nagyon gyakran hallottam, hogy "routine car maintenance", viszont itt a "routine" a "maintenance" jelzője, nem a "kocsi" szóé. Rá is lehet keresni, erre rengeteg találat van, de a "routine car"-ra nem találtam egyet sem. Meglehet, hogy a "routine car maintenance" kifejezést értette félre valaki?
A Juvera kiegészítésének egy másik variációja lehetne ez is: "resign to the monotony of everyday life" (viszont az általa javasolt "monoton" helyett vagy "monotone" vagy "monotonous" kellene).
Szerintem a magyarban használatos idiómákat hiába próbáljuk szószerint fordítani, mert az angol fülnek idegenül fog hangzani, ezért kihagynám a "szürkeség" szószerinti fordítását, és az angolban használatos idiomatikus kifejezésekkel fordítanám.
Andras Mohay (X)
routine car
04:21 Jun 9, 2013
létező kifejezés a teljesen hétköznapi kocsikra. Alighanem erre gondolva próbált meg vevőcsábító szöveget kiizzadni a szerző.
Érdekes autó. Azt sem egészen értem, hogy mi köze van ennek a "daily routine"-hoz vagy "daily grind"-hoz? Még a "resign" szó illik ide legjobban, de én úgy fejezném be, hogy: resign to a kind of monoton grayness (of everyday life...)
Látszik, hogy azt akarja mondani, hogy választhat az ember egy unalmas autót, de minek, amikor itt ez a csodajárgány, de mintha nem sikerülne neki...
Automatic update in 00:
Answers
41 mins confidence:
resign to our daily routine
Explanation: (we can live our lives by) resigning to our daily routine and...
Nem pont ugyanazt jelenti, de én a megadni magát a szürkeségről és a kocsiról azokra a megszokott és szürke napokra asszociáltam, amikor reggel felkelünk, bepattanunk a kocsiba, irány a munka, aztán vissza a kocsiba és haza. Ezt több ezerszer megcsináljuk életünk során. A te szöveged utolsó sora is a nap mint napi élményről szól, így a megoldásom is ezt hangsúlyozza ki. Ez az autó ezeket a szürke, hétköznapi rutinokat üdíti fel.
János Untener Hungary Local time: 05:24 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
15 hrs confidence:
get caught/stuck in the daily grind
Explanation: Én ezt kérdés formájában írnám (beépítve a "De minek?" kérdést): Why get stuck in the daily grind?
Vagy egy más kifejezéssel: fall into a rut - a fixed or established mode of procedure or course of life, usually dull or unpromising Ex. Life can be unhappy if you fall into a rut.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-06-06 23:55:47 GMT) --------------------------------------------------
Még egy javaslat: It's easy to get stuck in the daily grind of life...
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-06-07 00:05:57 GMT) --------------------------------------------------
a "daily grind" - "a mindennapok taposómalma" nagyon gyakran használt kifejezés (pl. a munkanap kezdetén ezt szokták mondani: "Back to the grind!")
Tünde Tanzer United States Local time: 23:24 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
2 days 9 hrs confidence:
we surrender ourselves to our daily routine
Explanation: Látszólag alig tér el János verziójától, de talán tanulságos lehet a körítés...
Filológiailag közelíteném meg a dolgot. Szerintem a kérdésben feltett szókapcsolat a magyarban semmitmondó, sőt képzavaros (ezt érezhette ösztönösen Dóra), hiszen megadni valami erőszakosnak, tolakodónak tudjuk magunkat. A szürkeségnek nem MEGadjuk magunkat, hanem ÁTadjuk magunkat: belemerülünk a szürkeségbe, beleszürkülünk az életbe.
Erre János is ráérzett a "resign" ige választásával.
Ha most filológiai forráskritikát csinálnék, azt mondanám, hogy a magyar szöveg (talán csak végső soron, de) maga is fordítás angolból, mégpedig helytelen fordítás: a "to surrender oneself to"-t (ÁTadja magát) valaki "MEGadja magát"-nak ("to surrender" intranzitíve) fordította, holott a szürkeség nem kényszerít kapitulációra, hanem beszippant.
But surrender is not a choice. We surrender ourselves to our daily routine. To the boss at work. To the family at home. To the kids at school. Why do we write, and more to the point, why surrender ourselves to the fruitless routine of submitting and waiting. The simplest answer would ... It would be quite unfortunate if we do not pick up on these signs and surrender ourselves to lethargy and the ‘routine’ of our daily chores. ... agent named Dodge (Steve Carell) who long ago surrendered himself to the comfort and security afforded by the monotony of an ordinary existence. ...
Andras Mohay (X) Local time: 05:24 Native speaker of: Hungarian
4 days confidence: peer agreement (net): +2
succumb to monotony
Explanation: Elnézést, ha szabályellenes, hogy két javaslatot tegyek, de támadt egy jobb ötletem. A korábbi javaslatomat kiegészítve kb. így fordítanám:
Why succumb to monotony/why get stuck in the daily grind of life and just try to get by? If you can opt for style and elegance, why compromise?
www.dictonary.net/dictionary/succumb.html • SUCCUMB • DICTONARY.NET • Definition of Succumb ... His stories and dramas give us a long procession of people who succumb to the monotony, to the platitudes, ...
It's disappointing really, because amidst the incessant moaning and whining we succumb to monotony and fail to appreciate the good things in life and, ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-06-11 01:42:47 GMT) --------------------------------------------------
A fenti fordításom 2. mondatában az "if" helyett jobb a "when".
Tehát: "When you can opt for style and elegance, why compromise?" -- lévén, hogy a szöveg szerint valóban létezik ez a meseautó, tehát nem kérdéses a vásárló választási lehetősége. Ha "if"-el fordítjuk, akkor bizonytalanabb (more tentative).
Tünde Tanzer United States Local time: 23:24 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.