megadja magát a szürkeségnek

English translation: succumb to monotony

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:megadja magát a szürkeségnek
English translation:succumb to monotony
Entered by: Tünde Tanzer

08:21 Jun 6, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / megadja magát a szürkeségnek
Hungarian term or phrase: megadja magát a szürkeségnek
Persze úgy is lehet élni, hogy megadjuk magunkat a szürkeségnek, és megpróbálunk a felszínen maradni. De minek? Ha választhatjuk a stílust és az eleganciát is, miért kötnénk kompromisszumot? Nem, nem pénzkérdés!
Ez az autó már 2 690 000 forinttól elérhető, ráadásul fenntartási költségben is felveszi a versenyt akárkivel. És mindezért kényelmet, tágas helyet, biztonságot és valódi élményt nyújt, nap mint nap.
modisdora
Local time: 07:55
succumb to monotony
Explanation:
Elnézést, ha szabályellenes, hogy két javaslatot tegyek, de támadt egy jobb ötletem.
A korábbi javaslatomat kiegészítve kb. így fordítanám:

Why succumb to monotony/why get stuck in the daily grind of life and just try to get by? If you can opt for style and elegance, why compromise?

www.dictonary.net/dictionary/succumb.html
• SUCCUMB • DICTONARY.NET • Definition of Succumb
... His stories and dramas give us a long procession of people who succumb to the monotony, to the platitudes, ...

bleacherreport.com/articles/1592549-undertaker-vs-cm-punk-bringing... - Cached

It's disappointing really, because amidst the incessant moaning and whining we succumb to monotony and fail to appreciate the good things in life and, ...




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-06-11 01:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti fordításom 2. mondatában az "if" helyett jobb a "when".

Tehát: "When you can opt for style and elegance, why compromise?" -- lévén, hogy a szöveg szerint valóban létezik ez a meseautó, tehát nem kérdéses a vásárló választási lehetősége. Ha "if"-el fordítjuk, akkor bizonytalanabb (more tentative).

Itt egy link: http://agland14usa.com/?page_id=736
“Why compromise when you can have exactly what you want…?”

Elnézést a sok kiegészítésért, későre jár...
Selected response from:

Tünde Tanzer
United States
Local time: 01:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2succumb to monotony
Tünde Tanzer
4we surrender ourselves to our daily routine
Andras Mohay (X)
4get caught/stuck in the daily grind
Tünde Tanzer
4resign to our daily routine
János Untener


Discussion entries: 11





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resign to our daily routine


Explanation:
(we can live our lives by) resigning to our daily routine and...

Nem pont ugyanazt jelenti, de én a megadni magát a szürkeségről és a kocsiról azokra a megszokott és szürke napokra asszociáltam, amikor reggel felkelünk, bepattanunk a kocsiba, irány a munka, aztán vissza a kocsiba és haza. Ezt több ezerszer megcsináljuk életünk során.
A te szöveged utolsó sora is a nap mint napi élményről szól, így a megoldásom is ezt hangsúlyozza ki.
Ez az autó ezeket a szürke, hétköznapi rutinokat üdíti fel.

János Untener
Hungary
Local time: 07:55
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A daily routine a megszokott mindennapi teendőket jelenti, ami nem feltétlenül szürkeség.
5 days

agree  Andras Mohay (X): Hadd fejezzem ki az alapvető egyetértésemet ezzel a megoldással. "Routine and monotony"-ra rákeresve tömérdek példát látunk a két szó fogalmi-hangulati összefonódására
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get caught/stuck in the daily grind


Explanation:
Én ezt kérdés formájában írnám (beépítve a "De minek?" kérdést): Why get stuck in the daily grind?

Vagy egy más kifejezéssel:
fall into a rut - a fixed or established mode of procedure or course of life, usually dull or unpromising
Ex. Life can be unhappy if you fall into a rut.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-06 23:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy javaslat:
It's easy to get stuck in the daily grind of life...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-06-07 00:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

a "daily grind" - "a mindennapok taposómalma" nagyon gyakran használt kifejezés (pl. a munkanap kezdetén ezt szokták mondani: "Back to the grind!")

Tünde Tanzer
United States
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
16 hrs
  -> köszönöm!

disagree  JANOS SAMU: Nem fejezi ki azt, hogy megadja magát és a daily grind a taposómalomra jó, de a szürkeségre nem.
4 days
  -> Igaz, ezért módosítottam a válaszomon. Először arra gondoltam, hogy a "get stuck" is kifejezi a tehetetlenség, lemondás érzését, amit a "megadja magát" kifejezés sugall. A "taposómalom" számomra szürkeséget idéz, de ez csak képi sejtetés, és itt nem elég.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we surrender ourselves to our daily routine


Explanation:
Látszólag alig tér el János verziójától, de talán tanulságos lehet a körítés...

Filológiailag közelíteném meg a dolgot. Szerintem a kérdésben feltett szókapcsolat a magyarban semmitmondó, sőt képzavaros (ezt érezhette ösztönösen Dóra), hiszen megadni valami erőszakosnak, tolakodónak tudjuk magunkat. A szürkeségnek nem MEGadjuk magunkat, hanem ÁTadjuk magunkat: belemerülünk a szürkeségbe, beleszürkülünk az életbe.

Erre János is ráérzett a "resign" ige választásával.

Ha most filológiai forráskritikát csinálnék, azt mondanám, hogy a magyar szöveg (talán csak végső soron, de) maga is fordítás angolból, mégpedig helytelen fordítás: a "to surrender oneself to"-t (ÁTadja magát) valaki "MEGadja magát"-nak ("to surrender" intranzitíve) fordította, holott a szürkeség nem kényszerít kapitulációra, hanem beszippant.

v.tr. […] 5. To give over or resign (oneself) to something, as to an emotion: surrendered himself to grief.
http://www.thefreedictionary.com/surrender

But surrender is not a choice. We surrender ourselves to our daily routine. To the boss at work. To the family at home. To the kids at school.
Why do we write, and more to the point, why surrender ourselves to the fruitless routine of submitting and waiting. The simplest answer would ...
It would be quite unfortunate if we do not pick up on these signs and surrender ourselves to lethargy and the ‘routine’ of our daily chores.
... agent named Dodge (Steve Carell) who long ago surrendered himself to the comfort and security afforded by the monotony of an ordinary existence. ...


Andras Mohay (X)
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szüdi Gábor
59 mins
  -> Köszönöm

disagree  JANOS SAMU: A daily routine lehet izgalmas is és ezért nem fejezi ki a hangulati szürkeséget. A válaszodra: Hiába idézed a klisét, amelyben benne van a monotony, ha a válaszodban nincs benne. A szürkeség a monotony és nem a daily routine.
3 days 4 hrs
  -> Nem az az érdekes, hogy mi leHET, hanem az, hogy minek a szimbolizására kristályosodott ki: "the monotony of daily routine" szótári példaként idézhető klisé. / János, a "daily routine"-nál a monotóniára asszociálhatunk. A konnotáció a fontos.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
succumb to monotony


Explanation:
Elnézést, ha szabályellenes, hogy két javaslatot tegyek, de támadt egy jobb ötletem.
A korábbi javaslatomat kiegészítve kb. így fordítanám:

Why succumb to monotony/why get stuck in the daily grind of life and just try to get by? If you can opt for style and elegance, why compromise?

www.dictonary.net/dictionary/succumb.html
• SUCCUMB • DICTONARY.NET • Definition of Succumb
... His stories and dramas give us a long procession of people who succumb to the monotony, to the platitudes, ...

bleacherreport.com/articles/1592549-undertaker-vs-cm-punk-bringing... - Cached

It's disappointing really, because amidst the incessant moaning and whining we succumb to monotony and fail to appreciate the good things in life and, ...




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-06-11 01:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

A fenti fordításom 2. mondatában az "if" helyett jobb a "when".

Tehát: "When you can opt for style and elegance, why compromise?" -- lévén, hogy a szöveg szerint valóban létezik ez a meseautó, tehát nem kérdéses a vásárló választási lehetősége. Ha "if"-el fordítjuk, akkor bizonytalanabb (more tentative).

Itt egy link: http://agland14usa.com/?page_id=736
“Why compromise when you can have exactly what you want…?”

Elnézést a sok kiegészítésért, későre jár...


Tünde Tanzer
United States
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  JANOS SAMU: Ez a jó válasz, mert kifejezi a hangulati szürkeséget is, meg a cselekvés ütemét is.
21 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search