megyei jogú

English translation: Szeged Municipal Hospital, Polyclinic No.1, ENT Clinic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Szeged Megyei Jogú Városi Kórház I. sz. Rendelőintézet, Fül-Orr-Gégészeti Szakrendelő
English translation:Szeged Municipal Hospital, Polyclinic No.1, ENT Clinic
Entered by: Katalin Horváth McClure

03:49 Apr 23, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Hungarian term or phrase: megyei jogú
A teljes megnevezés:
Szeged Megyei Jogú Városi Kórház I. sz. Rendelőintézet, Fül-Orr-Gégészeti Szakrendelő

A biztonság kedvéért az egész jó lenne.
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 19:04
Nr. I. Polyclinic of Szeged Municipal Hospital, ENT clinic
Explanation:
ENT - ear, nose and throat
Selected response from:

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 01:04
Grading comment
Köszi szépen mindenkinek, közben én is találtam két másik helyet, ahol Szeged Municipal Hospital, ill. Szeged County Municipal Hospital szerepelt. (Utóbbi szerintem helytelen.)
Arra jutottam, hogy itt a "megyei jogú" a fordítás szempontjából felesleges, mert az a város jelzője, és a kórház az a szegedi városi kórház, az itt mindegy, hogy Szeged megyei jogú-e vagy sem.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3metropolitan county, independent city
juvera
4 +1Nr. I. Polyclinic of Szeged Municipal Hospital, ENT clinic
Ágnes Fülöp
3city of county ranks
Ildiko Santana
1megyei jogú város = metropolitan municipality
Andras Mohay (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
megyei jogú
Nr. I. Polyclinic of Szeged Municipal Hospital, ENT clinic


Explanation:
ENT - ear, nose and throat


    Reference: http://www.fjokk.hu/cejoem/files/Volume8/Vol8No2-3/CE02_2-3-...
Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 01:04
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszi szépen mindenkinek, közben én is találtam két másik helyet, ahol Szeged Municipal Hospital, ill. Szeged County Municipal Hospital szerepelt. (Utóbbi szerintem helytelen.)
Arra jutottam, hogy itt a "megyei jogú" a fordítás szempontjából felesleges, mert az a város jelzője, és a kórház az a szegedi városi kórház, az itt mindegy, hogy Szeged megyei jogú-e vagy sem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Ez ugyan csak "városi kórház"-at jelent, nem "megyei j. város k."-át, de legalább természetesen hangzik :)))
11 mins
  -> Obrigada. :)

agree  Elizabeth Rudin: "No. 1...", de én inkább a "1st Polyclinic..." megoldást javasolnám.
42 mins
  -> Grazie!

disagree  Ildiko Santana: És a "városi kórház"-at hogy szoktad fordítani? Nem kötözködni akarok, de szerintem a Te megoldásod hiányos. Ha magyarra kéne visszafordítanom, azt gondolnám, hogy Szeged város kórházáról van szó, a "megyei jogú" sehol sincs benne.
1 hr
  -> kedves Ildikó, köszönöm a véleményed... mint fentebb említettem ez nem a szó szerinti fordítás, azért kíváncsi lennék te hogyan fordítanád az intézmény teljes nevét

neutral  Dr. Janos Annus: Persze egy angol anyanyelvűnek teljesen mindegy, hogy Szeged Megyei jogú, vagy nem az Város.. Persze ettől még valahogy le kell fordítani.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
megyei jogú város
city of county ranks


Explanation:
Egyébként a kérdéses kórház neve még hosszabb, mint ahogyan fent a kérdésben szerepel, merthogy aszongya... "Szeged Megyei Jogú Város Önkormányzat Kórháza"

A Megyei Jogú Városok Szövetsége emígyen nevezi magát angolul:
"Association of Cities of County Rank"

Kemény dió!


    Reference: http://www.szegedkorhaz.hu/
    Reference: http://www.mjvsz.hu/
Ildiko Santana
United States
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Tehát "Municipal Hospital of Szeged, City of County Rank"? - Akkor Te is, Ágnes is megérdemeltek 2 - 2 pontot :))
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
megyei jogú
megyei jogú város = metropolitan municipality


Explanation:
megyei jogú város = metropolitan municipality

„Szeged Megyei Jogú Városi Kórház” sután van megfogalmazva, „Szeged Megyei Jogú Város Kórháza” lenne a helyes (más városokban így).

Tehát „megyei jogú város” az alapkérdés, amely klasszikus fordítólistai vitatéma (mint az "alanyi jogon" és társai): a mfefón főleg németesek vitatták, angolos válasz ez volt: „... with county rights”.

Egy ilyen esetben tökéletes megoldás nincs, s a lényeg az, hogy az alkalmazott fordítás magyarra visszafordítva ne jelentsen valami mást MAGYARUL. Ha e feltételnek eleget tesz a javaslat, akkor nincs gond.

Én óvatosan megkockáztatnám a „Metropolitan Municipality”-t a „megyei jogú város”-ra. Lehet persze, hogy ez egyfajta agglomerációt jelent (mint „kistérség”), de a magyar címet is nagyobb városok kapták. Egzotikus adatok bukkannak fel rá Torontótól Törökországig és Dél-Afrikáig (azaz legalább 3 kontinensen), de hát Istenem, Csongrád megye sem Kent County mellett terül el: egzotikusnak mi is egzotikusak vagyunk.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-04-23 06:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

A „with county rights”-ról eszembe jut a „zöld száron érés” mezőgazdasági terminus fordítása, amely (mint szinte minden hasonló zaftos szó) hiányzik az amúgy impozáns küllemű hatlövetű Mezőgazdasági Szótárból. Ha valaki arra a botor gondolatra jut, hogy ez „ripening on the green stalk”, s erre rákeres a Neten, ugyanazon helyről fog 2 adatot találni, s nem Anatóliából, nem is a bantusztánokból, hanem természetesen a Kiskunságból. Itt sem az a gond, hogy fél órába is beletelt volna, mire a fordító a helyes megoldást („stay green”) lehalászta volna a Netről, hanem az a gond, hogy a fordító nem ismerte a fordítási egység vagy a fordítás hatóköre fogalmát: nem tudta, mekkora szövegdarabokat kell átváltania, nem érezte, hogy a háromszavas magyar kifejezést egyben kell megtalálnia (történetesen egy kétszavas angol terminusban).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-04-23 08:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

A \"szegedi városi kórház\" (nem tulajdonnévi megnevezés) és a \"Szeged Megyei Jogú Városi Kórház\" (hiv. tulajdonnév) ugyanaz, de ha a \"metropolitan municipality\" megfeleltethető a \"megyei jogú város\"-nak, akkor ebből \"metropolitan municipal\" a jelzői alak, s az egész együtt:

1st Polyclinic of Metropolitan Municipal Hospital, Szeged

Egy biztos: a \"Metropolitan Municipality\" NEM körülírás (szemben a \"city of county ranks\"-szel), a kérdés csak az, hogy alkalmazható-e erre.

Andras Mohay (X)
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Én úgy is olvastam már, hogy "city of county ranks". Mindenképpen igen körülményeskedő, de valahogy csak kell mondani angolul is....
1 hr

neutral  Laszlo Szabo: A kérdés, hogy mennyire fontos a megyei jogú státusz. Ha fontos, akkor a metropolitan nem elegendő. A Fővárosi Bíróság is Metropolitan Court-nak nevezi magát.
8 hrs
  -> Thank you Can : )

neutral  Dr. Janos Annus: Igen, mennyire fontos, hogy itt, ebben a szövegben Megyei Jogú legyen????????
10 hrs
  -> thanks :-)/agree - local would work nicely too
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
megyei jogú
metropolitan county, independent city


Explanation:
Nem kell, hogy pontokat adjatok, de legalább olvassátok el.

1. A "city of county ranks" magyar fordítás. Mind a 63 utalás a Google-on, vagy legalább is az első negyven, amit átfutottam, magyar.
Angol nyelvben ez a kifejezés nem használt.

2. Amerikában a megyei jogú várost "independent city"-nek hívják.
Lásd: www.answers.com/topic/independent-city

3. Angliában a neve: "metropolitan county" - megye, ami városi beépített terület. Ez egy ideig létezett, de eltörölték.
A "non-metropolitan" vagy közönséges megye a "shire" county.
en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_county

Jelenleg a megyékhez nem tartozó, független egység csak a City of London. Nem tévesztendő össze London városával, amit a környező területekkel együtt Greater Londonnak hívnak, és ilyen értelemben független, de van akkora, mint egy megye.

4. Ilyen alapon a válasz lehet: Szeged Metropolitan County Hospital.... vagy Szeged Independent City Hospital...
de a Szeged Municipal Hospital ugyanojan jó. A "városi kórház" fogalmával nem ütközik össze, mert az egyszerűen "city hospital".

Csak könyörgöm, hagyjátok ki a "city of county ranks" erőlködést.

juvera
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Az "independent city" meggyőző, a másiknál a "metr. municipality" szerintem jobb (a kollégák azt hiszik, én kreáltam ezt)
2 hrs
  -> Danke, ST

agree  Laszlo Szabo: A metropolitan county a megye és a város két különböző fogalmát teszi egymás mellé. ezért jó. A municipality várost vagy községet jelent (városon belüli közösséget is), a metropolitan meg csak nagyvárosi
3 hrs
  -> Áëŕăîäŕđ˙

agree  Gábor Simon
1 day 4 hrs
  -> ĄGracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search