Tér. kat. :1 Magyar egészségbiztosítás alapján

English translation: Payment category

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Tér. kat. (Térítési kategória)
English translation:Payment category
Entered by: Katalin Horváth McClure

22:02 Jul 18, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Hungarian term or phrase: Tér. kat. :1 Magyar egészségbiztosítás alapján
Same ambulatory medical records...Near the top, it reads "Tér. kat. :1 Magyar egészségbiztosítás alapján". What do these abbreviations mean?
Michael Golden
United States
Local time: 16:16
Térítési kategória: 1
Explanation:
Különböző térítési kategóriák vannak, ezek határozzák meg, hogy az orvos/egészségügyi intézmény kitől/hogyan kapja meg a szolgáltatás ellenértékét.
Angolul gondolom "payment category" lehetne.

A kategóriákat úgy néz ki, hogy a "2. melléklet a 364/2007. (XII. 23.) Korm. rendelethez" tartalmazza, de még nem találtam meg.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:16
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Térítési kategória: 1
Katalin Horváth McClure


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Térítési kategória: 1


Explanation:
Különböző térítési kategóriák vannak, ezek határozzák meg, hogy az orvos/egészségügyi intézmény kitől/hogyan kapja meg a szolgáltatás ellenértékét.
Angolul gondolom "payment category" lehetne.

A kategóriákat úgy néz ki, hogy a "2. melléklet a 364/2007. (XII. 23.) Korm. rendelethez" tartalmazza, de még nem találtam meg.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata Kovacs Teslery
6 hrs

agree  Elizabeth Rudin: Reimbursement category.//The insurance company/fund reimburses the hospital for costs - e.g. http://www.medicalnewstoday.com/articles/28795.php
8 hrs
  -> I don't think reimbursement is OK. That would be "visszatérítés". It is about how the service will be paid for, who is going to pay for it. Reimbursement assumes somebody paying for something first, then getting the money back.The latter is reimbursement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search