Epicrisis

English translation: Hospital course

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Epicrisis
English translation:Hospital course
Entered by: Dr. Janos Annus

13:22 Apr 10, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Final hospital report
Hungarian term or phrase: Epicrisis
A magyar orvosi használatban az epicrisis a kórtörténet adatainak rövid, véleményes írásbeli összefoglalása (Brencsán, Orvosi szótár). Az angol health dictionary (http://www.emedicinehealth.com/dictionary/dictionary.asp) szerint az epicrisis: A secondary crisis; a crisis terminating a recrudescence of morbid symptoms following a primary crisis.
Mit használnak az angolban/amerikaiban erre a rövid, véleményes írásbeli összefoglalóra? Summary?
Dr. Janos Annus
Hungary
Local time: 04:42
Hospital course
Explanation:
Ez a megfelelője - most nincs időm keresgélni, de ha körülnézel, sok helyen megtalálod. Egyes kórházak az "epicrisis" kifejezést is használják, de a "hospital course" az elterjedtebb.
A kórházi zárójelentés pedig nem "final hospital report", hanem "hospital discharge summary".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-10 14:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Medical history / case history = kórtörténet, kórelőzmény, anamnézis.

Az epicrisis/epikrízis megemlíti ugyan a kórtörténet (jelenlegi betegség szempontjából) lényeges adatait, de tulajdonképpen az aktuális betegség kórházi lefolyását írja le (az alkalmazott kezelést, annak hatékonyságát vagy sikertelenségét, a betegség kimenetelét, stb.) A Brencsán-féle definíció nem egészen pontos - azt hiszem, B. ezt az aktuális betegség \"kórtörténetére\" érti, de pontosabban kellett volna megfogalmaznia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-04-10 14:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Egy magyar kórházi zárójelentés elemei (előhalásztam egyet, ebből másolom ki:
Cím: Kórházi zárójelentés
Név, felvétel ideje, stb.....
Előző betegségek (anamnézis): ....
Jelen panaszok...
Felvételi státusz....
Vizsgálatok... (labor, EKG, stb.)
Terápia...
Diagnózisok...
Epikrízis.... (ami összefoglalja a betegség kórházi lefolyását, stb.)
Gyógyszerek....
Aláírások

Ha megnézel egy angol zárójelentést az interneten (discharge summary), minden fenti pontot megtalálsz benne, és az epikrízis megfelelője a \"hospital course\" (of the disease).


Selected response from:

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 03:42
Grading comment
Köszönöm, ez lesz a jó. Köszönöm a kiegészítéseket is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Hospital course
Elizabeth Rudin
5Case history
Janos Fazakas
4discharge summary
denny (X)
2epicrisis
Eva Blanar


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Case history


Explanation:
Legalábbis az én szótáram szerint, amelyben ugyan nem szerepel az epikrízis, de a case history az kórtörtének, és ez gondolom fedi az eredeti értelmét a kifejezésnek.

Janos Fazakas
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elizabeth Rudin: János, a „case history” vagy „medical history” a “kórelőzmény”. Brencsán itt a “kórtörténet” kifejezést nem “kórelőzmény” értelemben használja – ezért a janosa által idézett fenti meghatározás félreérthető.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Hospital course


Explanation:
Ez a megfelelője - most nincs időm keresgélni, de ha körülnézel, sok helyen megtalálod. Egyes kórházak az "epicrisis" kifejezést is használják, de a "hospital course" az elterjedtebb.
A kórházi zárójelentés pedig nem "final hospital report", hanem "hospital discharge summary".

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-10 14:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Medical history / case history = kórtörténet, kórelőzmény, anamnézis.

Az epicrisis/epikrízis megemlíti ugyan a kórtörténet (jelenlegi betegség szempontjából) lényeges adatait, de tulajdonképpen az aktuális betegség kórházi lefolyását írja le (az alkalmazott kezelést, annak hatékonyságát vagy sikertelenségét, a betegség kimenetelét, stb.) A Brencsán-féle definíció nem egészen pontos - azt hiszem, B. ezt az aktuális betegség \"kórtörténetére\" érti, de pontosabban kellett volna megfogalmaznia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-04-10 14:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Egy magyar kórházi zárójelentés elemei (előhalásztam egyet, ebből másolom ki:
Cím: Kórházi zárójelentés
Név, felvétel ideje, stb.....
Előző betegségek (anamnézis): ....
Jelen panaszok...
Felvételi státusz....
Vizsgálatok... (labor, EKG, stb.)
Terápia...
Diagnózisok...
Epikrízis.... (ami összefoglalja a betegség kórházi lefolyását, stb.)
Gyógyszerek....
Aláírások

Ha megnézel egy angol zárójelentést az interneten (discharge summary), minden fenti pontot megtalálsz benne, és az epikrízis megfelelője a \"hospital course\" (of the disease).




Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Köszönöm, ez lesz a jó. Köszönöm a kiegészítéseket is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elevenít (X): Az "epicrisis" kifejezést azt is jelenti, hogy "final critical report about the development of a disease"
38 mins
  -> Köszönöm. És üdvözlet az új magyar Prozcom tagnak... :)

agree  denny (X)
1 hr
  -> Köszönöm, denny.

agree  Andras Mohay (X): Nem lehet, hogy ez inkább "dekurzus" (kórlefolyás) magyarul? Van olyan orvosi kultúra, ahol decursus = epicrisis, de nálunk talán nem esnek egybe. // Köszönöm!
4 hrs
  -> Dekurzus = disease course. Ha beírod mindkettőt ("disease course" + "hospital course"), sok találat bejön a neten, és meglátod, hogy mi a különbség a kettő között.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge summary


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/505239?keyword=epikrizis
Én akkor ezt a választ kaptam - és használtam

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2005-04-10 15:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nem tudom, ez segit-e, de a Dorland1s Medical Dictonary szerint epicrisis - 1. A second or supplemental crisis. 2. a critical analysis or discussion of a case or disease after its termination.
Nyilván az elsö jelentés miatt az angol szövegben nem szerencsés az epicrisis szó meghagyása. A második jelentés miatt a hospital course forditás -zárójelentés összefüggésben- helyes lehet, bár a jelentést leszükiti. A case history csajnem biztosan mást jelent.
Az alábbi link ad egy jó definisiót és példát a discharge summary-re, amiböl úgy látszik, hogy Elisabeth-nek igaza van abban, hogy ez NEM az epikrizis.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-04-10 15:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi link cime: Elements of the Discharge Summary
http://www.uth.tmc.edu/uth_orgs/hcpc/procedures/volume2/chap...
Ezek között:
Clinical course
Clinical course includes the following as a result of the patient\'s stay:
Summarizes the patient\'s progress in behavioral terms, addressing progress on treatment plan goals and objectives as observed chronologically in the progress notes.
Briefly states how the treatment provided prepared the patient for discharge and the aftercare program
Writes any use of medications and results
Ezek alapján E. Rudinnak teljesen igaza van.


denny (X)
Local time: 21:42
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elevenít (X): Most egyetértek Elizabeth Rudinnal. Keresgéltem tovább, es megtaláltam sók példányt.
4 mins

neutral  Elizabeth Rudin: Sajnos téves választ kaptál. A "discharge summary" maga a "zárójelentés". Az epikrízis a zárójelentés egy része.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
epicrisis


Explanation:
ami azt illeti, magyarul inkább epikrízisnek mondják/ írják (őrjítő egyébként az orvosi nyelvünk), és szerintem ez inkább csak a betegség teljes kifejlődése vagy valami ilyen (ami lett belőle, valami induló ok miatt, a jelenlegi állapot lényege)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:42
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search