May 10, 2002 16:52
22 yrs ago
Hungarian term
uniós haladék
Hungarian to English
Other
Az EU által engedélyezett türelmi időszak, vagy határidő-hosszabbitás az EU-normák / törvények alkalmazására. Lehet, hogy ez a "derogation"? És hogy mondjuk azt, hogy "uniós"? (EU?)
Proposed translations
(English)
5 +1 | extension to meet the EU deadline of..... / EU deadline extension | ivw (X) |
4 +1 | temporary derogations from EU norms/rules/standards/obligations/law etc. | Endre Both |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
extension to meet the EU deadline of..... / EU deadline extension
halade'k = extension (or postponement) of deadline
1) Lehet, hogy ez a "derogation"?
NEM. Ahogy Dinnye is irta, ba'r ko:vetkeztete'se'ben ke'so"bb elte'rt az eredeti e'rtelemto"l,
derogation = elte're's;
itt: az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége.
2) És hogy mondjuk azt, hogy "uniós"? (EU?)
Igen.
Unio's (tag)a'llam = EU member state
Itt gyakorlatilag arro'l van szo', hogy a csatlakoza's felte'tele az EU szaba'lyozashoz (Acquis Communautaire) valo' alkalmazkoda's:
"...the applicants will adopt, implement and enforce the Acquis Communautaire, and, notably, the granting of possible transitional arrangements which must be limited in scope and duration."
U'gy mondana'm teha't, hogy
EU deadline extension (to adopt/implement/enforce ...)
(((bocs az ide'tlen e'kezeteke'rt!)))
1) Lehet, hogy ez a "derogation"?
NEM. Ahogy Dinnye is irta, ba'r ko:vetkeztete'se'ben ke'so"bb elte'rt az eredeti e'rtelemto"l,
derogation = elte're's;
itt: az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége.
2) És hogy mondjuk azt, hogy "uniós"? (EU?)
Igen.
Unio's (tag)a'llam = EU member state
Itt gyakorlatilag arro'l van szo', hogy a csatlakoza's felte'tele az EU szaba'lyozashoz (Acquis Communautaire) valo' alkalmazkoda's:
"...the applicants will adopt, implement and enforce the Acquis Communautaire, and, notably, the granting of possible transitional arrangements which must be limited in scope and duration."
U'gy mondana'm teha't, hogy
EU deadline extension (to adopt/implement/enforce ...)
(((bocs az ide'tlen e'kezeteke'rt!)))
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm mindkét választ!"
+1
26 mins
temporary derogations from EU norms/rules/standards/obligations/law etc.
...attól függôen, hogy mirôl van szó.
Magyarul tudtommal elsôsorban "átmeneti mentesség"-ként ismeretes.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 19:59:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Itt még az IM integrációs terminológiájának adatbázisa, amit a délután nem tudtam elérni. Ebben:
temporary derogation = átmeneti eltérés
derogation = eltérés = az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége
Ezzel szemben:
mentesség = exemption (nemrég volt a csoportmentesség, ugye?)
Hogy a mentesség és az eltérés között pontosan milyen finom jogi különbség van, magam is szívesen tudnám. A politikai köznyelvben eddigi tapasztalataim szerint egyenértékűek.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 20:00:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Hoppá, elfelejtettem az URL-t:
http://www.eujogszab.hu/default.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 08:26:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Teljesen igazad van, Ildikó, hogy \"haladék\" = \"deadline extension\" <> \"derogation\", köszönöm a figyelmeztetést. Azért ajánlottam mégis azt, mert hivatalos EU szóhasználat, a haladékkal és extension-nel szemben. De egy újságcikkben v. informális tájékoztatóban a szó szerinti fordítás lehet, hogy jobban megállja a helyét.
Magyarul tudtommal elsôsorban "átmeneti mentesség"-ként ismeretes.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 19:59:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Itt még az IM integrációs terminológiájának adatbázisa, amit a délután nem tudtam elérni. Ebben:
temporary derogation = átmeneti eltérés
derogation = eltérés = az EK-jogtól eltérő nemzeti szabályozás lehetősége
Ezzel szemben:
mentesség = exemption (nemrég volt a csoportmentesség, ugye?)
Hogy a mentesség és az eltérés között pontosan milyen finom jogi különbség van, magam is szívesen tudnám. A politikai köznyelvben eddigi tapasztalataim szerint egyenértékűek.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 20:00:42 (GMT)
--------------------------------------------------
Hoppá, elfelejtettem az URL-t:
http://www.eujogszab.hu/default.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-11 08:26:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Teljesen igazad van, Ildikó, hogy \"haladék\" = \"deadline extension\" <> \"derogation\", köszönöm a figyelmeztetést. Azért ajánlottam mégis azt, mert hivatalos EU szóhasználat, a haladékkal és extension-nel szemben. De egy újságcikkben v. informális tájékoztatóban a szó szerinti fordítás lehet, hogy jobban megállja a helyét.
Something went wrong...