Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
zártvégü lízing
German translation:
Finanzleasing mit Eigentumsübergang
Added to glossary by
Gabriella Maraz (X)
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 9, 2007 09:11
17 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
zártvégü lízing
Hungarian to German
Bus/Financial
Economics
Steuern
Habt Ihr eine gute Übersetzung für "zártvégü (pénzügyi) lízing" im Kontrast zu "nyíltvégü (pénzügyi) lízing"?
Zártvégü - Finanzleasing mit Eigentumsübergang am Vertragsende
Nyíltvégü - Finanzleasing mit Kaufoption am Vertragsende
Oder gibt es etwas Besseres ?
Danke im Voraus!
Zártvégü - Finanzleasing mit Eigentumsübergang am Vertragsende
Nyíltvégü - Finanzleasing mit Kaufoption am Vertragsende
Oder gibt es etwas Besseres ?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +1 | geschlossenes Leasing | Gábor Lőrincz-Véger |
4 -1 | Finanzleasing mit geschlossenem Ende | Kathrin.B |
Change log
Jul 10, 2007 12:25: Gabriella Maraz (X) Created KOG entry
Proposed translations
-1
33 mins
Finanzleasing mit geschlossenem Ende
Zártvégü - Finanzleasing mit Eigentumsübergang am Vertragsende oder Finanzleasing mit geschlossenem Ende
Nyíltvégü - Finanzleasing mit Kaufoption am Vertragsende oder Finanzleasing mit offenem Ende
In der Steuerberatung benutzen wir beide.
Note from asker:
Ich brauche Begriffe, die den Unterschied deutlich markieren. Da es sich um eine typisch ungarische Regelung handelt, hätte ich "geschlossen" und "offen" gerne behalten, entscheide mich jetzt aber für "Finanzleasing" mit dem Zusatz "mit Eigentumsübergang" und "mit Kaufoption". Vielen Dank für die Hilfe trotzdem! |
Peer comment(s):
disagree |
Johanna K
: geschlossenes offenes Ende, solche Formulierungen nutzen wir nicht ...
1 hr
|
+1
27 mins
geschlossenes Leasing
CLOSED-END LEASE=GESCHLOSSENES LEASING
--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2007-07-09 09:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
De a "Leasing ohne Restwertrisiko" is megfelelő fordítás lehet.
--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2007-07-09 09:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
De a "Leasing ohne Restwertrisiko" is megfelelő fordítás lehet.
Note from asker:
Peer comment(s):
agree |
Johanna K
: es scheint sich um das sogenannte Vollamortisationsleasing zu handeln ...
1 hr
|
Discussion
Danke für Eure Hilfe!