adó módjára behajtható köztartozás

08:27 Feb 27, 2011
Hungarian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
Hungarian term or phrase: adó módjára behajtható köztartozás
Egy szerződés szövegében: A megrendelőnek nincs adó módjára behajtható köztartozása.
Orczy Zsuzsa
Local time: 15:43


Summary of answers provided
4wie Steuern einzutreibende öffentliche Schulden
Ferenc BALAZS
4 -1In Form von Steuern eintreibbare Staatsschulden
János Kaiser


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
In Form von Steuern eintreibbare Staatsschulden


Explanation:
"behajtható" bezeichnet ein "kann", aber kein "muss". Daher nicht "einzutreibende", sondern "eintreibbare". "Köztartozás" kann man als "öffentliche Schulden", oder auch als "Staatsschulden" (bzw. Staatsverschuldung") bezeichnen.

Example sentence(s):
  • Die Zinsen für Staatsschulden müssen erarbeitet und in Form von Steuern an den Staat abgeführt werden.

    Reference: http://www.stuetzle.in-berlin.de/2011/01/vermogensentwicklun...
János Kaiser
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ferenc BALAZS: Hiba lenne egy vállalat pl. valamilyen díjhátralékát, mint köztartozást (tartozását az önkormányzati közszolgáltatóval szemben, ami az adóhatóság által behajtandó), államadósságnak fordítani. Nem is kicsi.
9 hrs
  -> Ha elolvasod a magyarázatomat, akkor látod, hogy több lehetöséget írtam meg: "Köztartozás" kann man als "öffentliche Schulden", oder auch als "Staatsschulden" (bzw. Staatsverschuldung") bezeichnen.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wie Steuern einzutreibende öffentliche Schulden


Explanation:
A hivatalos terminusban behajtandó szerepel.

A 2003. évi XCII tv. 4.§ (2) bekezdésében olvasom:
“…amelyekre törvény az adók módjára való behajtást rendeli el (adók módjára behajtandó köztartozás).”
http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0300092.tv

Ennek megtaláltam a német fordítását a neten:
„...für die ein Gesetz ein Eintreiben wie bei Steuern anordnet (wie Steuern einzutreibende öffentliche Schulden).”
http://www.ecovis.hu/nemet/gesetz_uber_die_ordnung_der_steue...



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag29 Min. (2011-02-28 08:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

A köztartozást – nemfizetés esetén – be kell hajtani. Itt tehát nagyon is „muss”-ról van szó.
János példája teljesen irreleváns, okfejtése pedig hamis, mert annak sem nézett utána, hogy mi a köztartozás.

Álljon itt példának négy idézet annak megvilágítására, hogy mi mindent kell köztartozás alatt érteni:

„A köztartozás fogalma azonban nemcsak adótartozást jelent, hanem például illetéket, adórendszeren kívüli bírságot, kamarai tagdíjat is, ...”
http://www.parlament.hu/irom37/15264/15264-0003.pdf

„Ilyen, adók módjára behajtandó köztartozások pl. a különböző - szabálysértési, közlekedési, végrehajtási - bírságok, a földhivatali eljárási díjak, valamint a más önkormányzatok által behajtásra átjelentett helyi- és gépjárműadók.”
http://www.hegyvidek.eu/ugyintezes/ugykereso/adok-adok-modja...

„A hulladékkezelési közszolgáltatás igénybevételéért az ingatlantulajdonost terhelő
díjhátralék adók módjára behajtható köztartozás.”
http://www.koztegy.hu/koztegy_old/gallery/NagyGyorgy.pdf

Egy vízközmű-társulat költségeihez való kötelező hozzájárulás is adók módjára behajtható köztartozás:
http://tamop.ofe.hu/inet/osszefogas/hu/modul/hasznos/viz.htm...

A tartozás az állam és az önkormányzatok közszolgáltatást végző vállalataival szemben Magyarországon – a gyorsabb pénzhezjutás érdekében – az adóhatósággal behajtatható. Ha egy vállalat nem fizeti meg a rá kirótt bírságokat, az igénybe vett közszolgáltatások díját, kötelező hozzájárulásokat, akkor azok behajtandó köztartartozássá minősülnek és adók módjára behajtja az adóhivatal (ahelyett, hogy peres eljárások sokaságával a fizetés a végtelenbe tolódna ki).


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Valószínűleg én kavartam meg a dolgot a nyelvpárral. elnézést a kellemetlenségért. A választ nagyon köszönöm. Alapvetően én is ilyesmire gondoltam, de azt hittem, hogy van erre valamilyen "speciálisabb" kifejezés is. Köszönettel Orczy Zsuzsa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hajnalka Kis
11 mins

disagree  János Kaiser: "behajtható" bedeutet "eintreibbar" und nicht "einzutreibend".
14 hrs
  -> Azért einzutreibend, mert az adóhatóságnak nincs választási lehetősége, hogy behajtsa, vagy sem. Az eintreibbar a „nicht eintreibbar” ellentéteként az adós és a fedezet, általában a behajtás feltételeinek meglétét jelenti.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search