GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Sep 28, 2011 |
Hungarian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annamaria Amik Local time: 09:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | eligibilitatea pentru calitatea de client |
| ||
4 | statut juridic de conformitate ca si client |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
statut juridic de conformitate ca si client Explanation: Cím: Ügyféli jogállás megállapítása, ügyfélképesség -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-28 17:16:56 GMT) -------------------------------------------------- stabilirea statutului ..... Reference: http://www.scribd.com/doc/52651617/5/Ugyfeli-jogallas-megall... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eligibilitatea pentru calitatea de client Explanation: Szerintem a románban ez fejezi ki a legpontosabban. Sok guglis találat van az "eligibilitatea pentru calitatea de X" (beneficiar, membru stb.) formára. A perképesség capacitate procesuală, ennek mintájára lehetne "capacitatea de a participa în calitate de client" is. Segítene a bővebb kontextus. Nem világos, hogy mire vonatkozhat közbeszerzésben, az ajánlattevők alkalmassága kapcsán tudom elképzelni. Az ajánlattevők felsorolásánál szerepel ez? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-09-28 18:58:17 GMT) -------------------------------------------------- Az ügyféli jogállást nyilvánvalóan úgy állapítják meg, hogy megnézik: megfelel-e az illető az ügyféli minőség meghatározásának. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-28 19:16:47 GMT) -------------------------------------------------- A román közbeszerzési törvényekben és doksikban ezt egyszerűen a "parte/persoană interesată" kifejezéssel jelölik (mivelhogy kifogást csak az érintettek emelhetnek az elbíráló tanács előtt). Ezért inkább a "verificarea calităţii de parte interesată" fordítást javasolom. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.