helyesírási kérdés

Hungarian translation: szerintem egyben

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

06:57 Jan 31, 2003
Hungarian to Hungarian translations [PRO]
Hungarian term or phrase: helyesírási kérdés
Hogyan ragozzuk a flip chart szót? (Korábbi KudoZ kérdés alapján a flip chart bevett szó magyarul, így nem akarom lefordítani.)
Szóval, hogyan írjuk a -ot, -ra, -on, stb. változatokat? Kötőjellel (flip chart-ot) vagy egyben (flip chartot)?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:41
Hungarian translation:szerintem egyben
Explanation:
Annyi biztos, hogy a szót magát is egybeírjuk: flipchart. A magyar helyesírás logikája szerint pedig az összes toldalékot is egybeírjuk ezzel, mivel az utolsó betűt ki is ejtjük.

Más lenne a helyzet számos francia tulajdonnév esetében, ahol nem ejtjük az utolsó betűt (szándékosan nem hangot írok, ugyanis éppen, hogy nem ejtjük ki):
Fáj a fogam egy Renault-ra. (de: Cadillacre, Volvóra, stb.).
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 00:41
Grading comment
Köszönöm szépen, mindjárt lesz is még egy kérdésem.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2az Akadémiai Kiadó szerint
Eva Blanar
4 +3szerintem egyben
Csaba Ban


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
szerintem egyben


Explanation:
Annyi biztos, hogy a szót magát is egybeírjuk: flipchart. A magyar helyesírás logikája szerint pedig az összes toldalékot is egybeírjuk ezzel, mivel az utolsó betűt ki is ejtjük.

Más lenne a helyzet számos francia tulajdonnév esetében, ahol nem ejtjük az utolsó betűt (szándékosan nem hangot írok, ugyanis éppen, hogy nem ejtjük ki):
Fáj a fogam egy Renault-ra. (de: Cadillacre, Volvóra, stb.).

Csaba Ban
Hungary
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Köszönöm szépen, mindjárt lesz is még egy kérdésem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: Angolul irják külön is, egybe is, magyarul inkább kötőjellel, vagy egybeirással láttam.
22 mins

agree  Erika Pál: Toldalékostul-mindenestül egybe írnám. Indíts el Google keresést a “flipchartot” majd a “flipchart-ot" szavakkal.
3 hrs

agree  Endre Both
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
az Akadémiai Kiadó szerint


Explanation:
egybe kell irni, kivéve, ha az idegen szó néma hangzóra vagy a magyar nyelvben szokatlan betűkombinációra végződik (guillotine, Loire, monsieur, Montreux, Glasgow), vagy ha -i, -s, -ista, -izmus képző csatlakozik több tagú tulajdonnévhez (Leonardo da Vinci, Anatol France, New York, Frankfurt am Main), illetve, ha az idegen szó kettőzütt mássalhangzóra végződik és azonos mássalhangzóval kezdődik a magyar toldalék (pl. Scott-tól, Grimm-mel, Mann-nál).

Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:41
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika Pál: Ez is stimmel.
2 hrs

agree  Endre Both: Jó magyarázat.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search