15:11 Dec 21, 2003 |
Hungarian to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: denny (X) Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
ékeskedett szerényen meghúzódva was there in all its beauty and modestly staying in the background Explanation: egy lehetöség -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2003-12-21 15:17:39 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps but instead of and. Also better flow: was there in all its beauty but staying modestly in the background |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the bike stood there modestly still well aware of her ornamenting beauty Explanation: Her - mivel különleges érzéseket táplálhatunk szépsége iránt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ékeskedett szerényen meghúzódva There it stood, in all its opulence, coyly withdrawn Explanation: "coyly withdrawn" can also be "coyly retiring" or "retiring coyly". I think the word "coy" expresses well the contradiction in the image: the ostentatiousness of the bike is coupled with a modest, yet slightly flirtatious retreat. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.