KudoZ home » Hungarian to English » Automotive / Cars & Trucks

Minősítéses átvételi eljárás, átvételi szint

English translation: (AQL) acceptable quality level

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:átvételi szint
English translation:(AQL) acceptable quality level
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:05 Jul 21, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Automotive / Cars & Trucks / Quality assurance
Hungarian term or phrase: Minősítéses átvételi eljárás, átvételi szint
Can't get the hang of this. (Probably too tired)
Leveleki
France
Local time: 07:50
átvételi szint= AQL (Acceptable Quality Level)
Explanation:
It would have been better if you put these two phrases as separate questions.
Anyway, I can tell you the second one right now, I may be able to find the first one, too.
"átvételi szint" is AQL (Acceptable Quality Level), and it means:
"This is usually defined as the worst case quality level, in percentage or ratio, that is still considered acceptable."
See more here:
http://www.sixsigmaspc.com/dictionary/AQL-acceptablequalityl...


As for the other phrase, "minősítéses átvételi eljárás", here is some explanation in Hungarian:
"A vizsgálat eljárása minősítéses, amely azt jelenti, hogy
egy vizsgált termék bármely nem megfelelősége esetén azt
a darabot hibásnak tekintik. "
This is from here:
http://www.orki.hu/orkotech/2002/Orki 2002-01.pdf
This procedure means that if the product under inspection does not conform in any way, the item is considered defective.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-07-21 22:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

I found the English version, look:
\"Cím: Termékek folyamatos statisztikai átvételi minőségellenőrzése minősítéses eljárással
Angol Cím: Continuous statistical acceptance quality control by attributes\"
This is from here:
http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=006704

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-07-21 22:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Attributes acceptance procedures\" is used here:
See this one, too:
http://www.tfhrc.gov/pavement/pccp/pubs/02095/appm.htm

So, the translation of \"Minősítéses átvételi eljárás\" can be based on these, for example:
\"acceptance procedure by attributes\", or \"Attributes acceptance procedure\"
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:50
Grading comment
I know you were the only one here, but your suggestion made sense and fitted. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2átvételi szint= AQL (Acceptable Quality Level)
Katalin Horváth McClure


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Minősítéses átvételi eljárás, átvételi szint
átvételi szint= AQL (Acceptable Quality Level)


Explanation:
It would have been better if you put these two phrases as separate questions.
Anyway, I can tell you the second one right now, I may be able to find the first one, too.
"átvételi szint" is AQL (Acceptable Quality Level), and it means:
"This is usually defined as the worst case quality level, in percentage or ratio, that is still considered acceptable."
See more here:
http://www.sixsigmaspc.com/dictionary/AQL-acceptablequalityl...


As for the other phrase, "minősítéses átvételi eljárás", here is some explanation in Hungarian:
"A vizsgálat eljárása minősítéses, amely azt jelenti, hogy
egy vizsgált termék bármely nem megfelelősége esetén azt
a darabot hibásnak tekintik. "
This is from here:
http://www.orki.hu/orkotech/2002/Orki 2002-01.pdf
This procedure means that if the product under inspection does not conform in any way, the item is considered defective.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-07-21 22:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

I found the English version, look:
\"Cím: Termékek folyamatos statisztikai átvételi minőségellenőrzése minősítéses eljárással
Angol Cím: Continuous statistical acceptance quality control by attributes\"
This is from here:
http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=006704

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-07-21 22:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Attributes acceptance procedures\" is used here:
See this one, too:
http://www.tfhrc.gov/pavement/pccp/pubs/02095/appm.htm

So, the translation of \"Minősítéses átvételi eljárás\" can be based on these, for example:
\"acceptance procedure by attributes\", or \"Attributes acceptance procedure\"

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
I know you were the only one here, but your suggestion made sense and fitted. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdenny: szép munka!
1 hr

agree  Janos Barocsi: Átvételi szint magyarul átvételi hibaszint = AQL A mási kifejezés nem szerepel a minőségügyi értelmező szótáramban, de van: minősítéses ellenőrzés = inspection by attributes.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search