KudoZ home » Hungarian to English » Finance (general)

számlavezető hitelintézet

English translation: financial institution maintaining the account

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:12 Jan 17, 2003
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
Hungarian term or phrase: számlavezető hitelintézet
Azt hiszem, ezt nem lehet ilyen kompakt módon kifejezni angolul, de kellene valami jópofa megnevezés.

Kontextus: számlatulajdonos = a számlavezető hitelintézettel bankszámlaszerződést kötő fél
Eva Blanar
Hungary
Local time: 07:29
English translation:financial institution maintaining the account
Explanation:
...mondanám én.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 07:29
Grading comment
Szivem szerint én is a bankot használnám, de forditásnál nem egészen én döntöm el, hogy mit kell oda leirni. Végül is a credit institution-t használtam, mert a financial institution kategóriája elterjedtebb nyugaton, de szélesebb is, Magyarországon pedig még mindig nagy a különbségtétel a hitelintézetek és a pénzintézetek között.

Mindenkinek nagyon köszönöm! És kösz a linkeket - azokból soha nem elég.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Szerintem egyszerűen csak "bank".
Nora Kis-Pal
5 +1lending institution maintaining the account
JANOS SAMU
4 +2financial institution maintaining the account
Endre Both
5 +1(Contractor's / Tenderer's) Bank Details
Maria Bolgar
3account providing credit institution
Krisztina Vasarhelyi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
financial institution maintaining the account


Explanation:
...mondanám én.


    Reference: http://www.investquest.com/iq/h/hban/fin/other/hban424b30327...
    Reference: http://www.republicbankfl.com/VBM40/demo/help/glossary_vbm.h...
Endre Both
Germany
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Szivem szerint én is a bankot használnám, de forditásnál nem egészen én döntöm el, hogy mit kell oda leirni. Végül is a credit institution-t használtam, mert a financial institution kategóriája elterjedtebb nyugaton, de szélesebb is, Magyarországon pedig még mindig nagy a különbségtétel a hitelintézetek és a pénzintézetek között.

Mindenkinek nagyon köszönöm! És kösz a linkeket - azokból soha nem elég.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu GbR: nem értettem miért kellene *jópofa* legyen?!
2 hrs

agree  Zsolt VARGA: korrektül hangzik, az adott szövegkörnyezetben lehet, hogy tényleg ez a legjobb megoldás
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Contractor's / Tenderer's) Bank Details


Explanation:
Szerint itt nem általános kifejezés / fordulat lefordításáról, hanem terminus technikus alkalmazásáról van szó.


    Reference: http://europa.eu.int/comm/avpolicy/stat/2002/2002_57-02_cahi...
    europa.eu.int/comm/environment/funding/ general/annexb2002_en.pdf
Maria Bolgar
Hungary
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsolt VARGA
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Szerintem egyszerűen csak "bank".


Explanation:
A számlatulajdonos az "account holder/bank account holder", a számlavezető bankot pedig szerintem kár túlbonyolítani, egyszerűen csak "bank", esetleg "home branch" mint számlavezető fiók. A bankszámlaszám "bank account number".

Nora Kis-Pal
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsolt VARGA: szerintem is ez a legjobb, ahogy én eddig láttam, így használják
2 hrs

agree  Gabrielle Weatherhead: ez legalabb egyezik a "jopofa" magyarazattal:-) es vegul is ez az amit a bank csinal.de lehetseges hogy fontos a kontextushoz a reszletezes
2 days 7 hrs

agree  Andras Mohay: the company's main bank
3176 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lending institution maintaining the account


Explanation:
Tekintettel arra, hogy nem pénzintézetet írtak, hanem hitelintézetet (bár a kettő ugyanaz - lásd a Magyar Nagylexikont) én inkább a lending institutiont használnám, ha már az eredetiben is variáltak. Így: accountholder = party to a contract with a lending institution to maintain a bank account

JANOS SAMU
United States
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabrielle Weatherhead: ez szinte szoszerint egyezik a magyar valtozattal.tudtommal angolban nincs igy nevezett intezmeny csak ha kontextusban vonatkoznak ra.amugy egyszeruen csak bank.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
account providing credit institution


Explanation:
vagy csak egyszer
account provider

Krisztina Vasarhelyi
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search