KudoZ home » Hungarian to English » Idioms / Maxims / Sayings

szorul a hurok

English translation: the noose is tightening

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:szorul a hurok
English translation:the noose is tightening
Entered by: Eva Blanar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:41 Apr 9, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / portfolio management
Hungarian term or phrase: szorul a hurok
szótárban csak akasztófás megoldásokat láttam (have a gallows look), de az adott mondat (egy cikk címe):

Szorul a hurok a bankok körül

ami azért még messze nem a vég, legfeljebb egy kicsit nagyobb lesz a lökdösődés, szóval szerintem egy olyan fordítás nem lenne jó, hogy "the banks have the gallows in their face(s)" - még csak a sarokba szorítás se tűnik megfelelőnek.

valami frappáns helyette? előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:22
the noose is tightening
Explanation:
ez szó szerint, de hogy passzol-e ide, azt rád bízom
Selected response from:

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 05:22
Grading comment
köszönöm - tetszik János javaslata is, de "squeeze on" inkább megszorongatást jelent (szerintem), itt meg csak arról van szó, hogy az általános feltételek megszorítást jelentenek a bankok számára. Kösz mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4the noose is tightening
Ágnes Fülöp
5 +1the squeeze is on
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the noose is tightening


Explanation:
ez szó szerint, de hogy passzol-e ide, azt rád bízom

Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 05:22
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm - tetszik János javaslata is, de "squeeze on" inkább megszorongatást jelent (szerintem), itt meg csak arról van szó, hogy az általános feltételek megszorítást jelentenek a bankok számára. Kösz mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker: ez jó - is this a headline? Then "Noose Tightening on Banks" would work, otherwise as full sentence: The noose is tightening for/around/on banks.
1 hr

agree  Istvan Nagy
1 hr

disagree  JANOS SAMU: Szerintem túl erős, mert nem akarjuk a bankokat elpusztítani
1 hr

agree  Krisztina Lelik
11 hrs

agree  Katalin Sandor
11 hrs

agree  Andrea Szabados
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the squeeze is on


Explanation:
Olyankor használjuk, amikor valamit ki akarunk csikarni valakitől, de olyankor is, amikor minket szorítanak meg.


    Reference: http://www.ipni.net/ppiweb/ppinews.nsf/C626A39843EBA9BE85256...
JANOS SAMU
United States
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aradek
3 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search