KudoZ home » Hungarian to English » Law (general)

sentence

English translation: [Complex sentence]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:06 Aug 8, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / from: ALÁÍRÁSI CÍMPÉLDÁNY
Hungarian term or phrase: sentence
...ügyvezetője kijelentem, hogy a céget önállóan akként jegyzem, hogy nevemet a Társaság írott, előnyomott, nyomtatott neve alá az alábbi módon írom.

I realise that I'm not supposed to ask for translation of the whole sentence, but this is some kind of emergency. I'm currently translating and English text (which - I suspect - is a faulty translation of this Hungarian one) and I have some problems with one phrase. Unfortunately I don't know Hungarian at all and cannot pinpoint which phrase in Hungarian it is exactly, that's why I'm posting the whole sentence....
So I'd really be grateful if someone could translate this sentience into English for me. Thanx.
Jolanta Konowalczyk
United Kingdom
Local time: 09:16
English translation:[Complex sentence]
Explanation:
...ügyvezetője kijelentem, hogy a céget önállóan akként jegyzem, hogy nevemet a Társaság írott, előnyomott, nyomtatott neve alá az alábbi módon írom.
as the managing director of ..... hereby I state (confirm) that when my signature appearing below is used by me under the written, preprinted or printed name of the Company the document is to be considered as an official document of the Company.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:16
Grading comment
dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1[Complex sentence]
JANOS SAMU


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[Complex sentence]


Explanation:
...ügyvezetője kijelentem, hogy a céget önállóan akként jegyzem, hogy nevemet a Társaság írott, előnyomott, nyomtatott neve alá az alábbi módon írom.
as the managing director of ..... hereby I state (confirm) that when my signature appearing below is used by me under the written, preprinted or printed name of the Company the document is to be considered as an official document of the Company.

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Grading comment
dziękuję bardzo
Notes to answerer
Asker: Thank you very, very much :) It means that the English version from which I'm supposed to translate is not very precise. You helped me a lot!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Birea
2 hrs

neutral  juvera: when I sign as a SOLE SIGNATORY under the written, preprinted or printed name of the company as it appears below, the document is to be considered....
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search