KudoZ home » Hungarian to English » Law (general)

Határnap

English translation: closing day

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Határnap
English translation:closing day
Entered by: TrX
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Nov 17, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: Határnap
A jogban van határidő és határnap.

A határidő gondolom a deadline a jogban is. Viszon a határnap szó kellene nekem angolul.
TrX
closing day
Explanation:
Az én jogi szótáram szerint. (A szótár szerint lehet még term day is, de erre nem találtam túl sok referenciát.)

Szerintem lényegi különbség van a határidő és a határnap között. A határidő egy időpont, amely ELŐTT valamit teljesíteni kell, míg a határnap egy egész nap (vagy egy hivatali nap), amelyEN még meg lehet tenni valamit, utoljára. Ez a különbség egy mondatban fontos lehet, bár nyilván vannak olyan mondatok is, amelyekben a deadline is jó.
Selected response from:

Zsuzsanna Koos
Hungary
Local time: 12:47
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3deadline date
Attila Piróth
4 +2deadlineZsuzsa Berenyi
4 +1closing dayZsuzsanna Koos
4not later than (the day of .../the xth day of...)
valderby


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
deadline


Explanation:
A jogi szótáram szerint a határnap is deadline.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 12:47
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ez nem jó, valahogy meg kell különböztetni a kettőt...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
4 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
deadline date


Explanation:
A határidőben az óra is benne lehet, a határnap egy dátum. Ezért a "deadline date" <-> "deadline" megkülönböztetést javaslom. Szövegösszefüggéstől függően a "due date" is megfelelő megoldás lehet.

Attila Piróth
France
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes: Akár deadline day is lehet.
1 hr

agree  juvera: A date jobb, és a lenti magyarázatból ítélve a due date még jobban illik a szövegbe.
7 hrs

agree  Andras Kovacs: Igen, a határnap legyen "due date/day" és a határidő pedig a "deadline"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not later than (the day of .../the xth day of...)


Explanation:
Esetleg...
Kontextus jó lenne.

valderby
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Akkor pontosítok: Egy iktatott levél (pl. bírósági végzés, hiánypótlási kérelem) esetében kell rögzíteni, hogy az adott elvégzendő tevékenység határidős vagy határnapos-e. Tehát két opció kellene nekem egymás alatt, az egyik a határidő, a másik a határnap. Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
határnap
closing day


Explanation:
Az én jogi szótáram szerint. (A szótár szerint lehet még term day is, de erre nem találtam túl sok referenciát.)

Szerintem lényegi különbség van a határidő és a határnap között. A határidő egy időpont, amely ELŐTT valamit teljesíteni kell, míg a határnap egy egész nap (vagy egy hivatali nap), amelyEN még meg lehet tenni valamit, utoljára. Ez a különbség egy mondatban fontos lehet, bár nyilván vannak olyan mondatok is, amelyekben a deadline is jó.

Zsuzsanna Koos
Hungary
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: A "closing day" nem rossz, de inkább folyó események utolsó napjára szokták használni. Closing date jobb lenne.
5 hrs
  -> Köszönöm a megjegyzést.

neutral  Andras Kovacs: A magyarázat nagyon hasznos, köszönjük!
15 hrs
  -> Örülök, ha legalább a magyarázat segít.

agree  xxxhollowman
20 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search