KudoZ home » Hungarian to English » Law (general)

kereseti kérelem

English translation: petition for dissolution of marriage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:házasság felbontása iránti kereseti kérelem
English translation:petition for dissolution of marriage
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Feb 1, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: kereseti kérelem
Kereseti kérelem a házasság közös megegyezéssel történő felbontására című iratmintában szerepel.
VBA
Hungary
Local time: 03:31
petition
Explanation:
Maga a kereseti kérelem itt petition, a házasság felbontása dissolution of marriage angolul. A teljes kifejezés angolul: joint petition for dissolution of marriage. Ha egyszerűsített, akkor a dissolution elé betesszük a "simplified" jelzőt, ha gyorsított, akkor a "summary"-t.
Néhány példa, különböző államokból:

JOINT PETITION FOR SUMMARY DISSOLUTION OF MARRIAGE (Califonia)
http://forms.lp.findlaw.com/form/courtforms/state/ca/ca00007...

How to file a joint petition for dissolution of marriage (Montana)
http://courts.mt.gov/content/library/forms/end_marriage/join...

Instructions for Joint Petition for Dissolution of Marriage (Minnesota)
http://www.mncourts.gov/forms/public/forms/Divorce__Dissolut...

JOINT PETITION FOR SIMPLIFIED DISSOLUTION OF MARRIAGE (Illinois)
http://12.218.239.52/forms/pdf_files/CCDR0019.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-01 22:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező: most valójában IRATMINTA neve kell (ahogy fent írtad), vagy sem? Már én is kezdek elbizonytalanodni... Amennyiben egy, a keresetlevélben szereplő konkrét KÉRELEM fordítása a feladat, akkor a (head of) CLAIM (in an application) kifejezést javaslom.

"határozott kereseti kérelmet, amelyből ki kell tűnnie annak, hogy a házasfelek a házasság felbontását közös megegyezés szerint, vagy a házasság megromlására vezető okok feltárásával kérik-e."
http://valasinfo.hu/valoper/a-valoper-beadasa

"104. A Bíróság már kimondta, hogy az Elsőfokú Bíróságnak – mint elfogadhatatlant – el kell utasítania az elé terjesztett kereseti kérelmet, ha magából a keresetlevél szövegéből nem tűnnek ki egységes és érthető módon azok a lényeges ténybeli és jogi elemek, amelyeken e kereseti kérelem alapszik..."
"104. The Court of Justice has already held that the General Court is obliged to reject as inadmissible a head of claim in an application brought before it if the essential matters of law and of fact on which the head of claim is based are not indicated coherently and intelligibly in the application itself..."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy másik példa a (HEAD OF) CLAIM / KERESETI KÉRELEM előfordulására, ugyancsak uniós anyagból:

"A második és harmadik kereseti kérelem elfogadhatóságáról
Admissibility of the second and third heads of claim"
vagy
"26. A tárgyalás során a felperes ennek ellenére megismételte kérelmeit úgy érvelve, hogy a jelen esetben a Bizottság nem rendelkezett diszkrecionális jogkörrel, és így semmi nem gátolja az Elsőfokú Bíróságot abban, hogy a megtámadott határozat jogellenességének megállapítását követően a kereseti kérelmeinek megfelelő határozat elfogadására kötelezze a Bizottságot.
26. At the hearing, the applicant nevertheless reiterated its claims, maintaining that, in the present case, the Commission did not enjoy any discretion and that, therefore, there was no reason precluding the Court, once the contested decision was found to be unlawful, from enjoining the Commission to adopt a decision in accordance with its claims."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 01:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy utolsó megjegyzés, hogy a közös megegyezéssel angol megfelelője legtöbbször by mutual consent, további variációi by mutual agreement, by common consent, stb. Például:
"The State of Ohio allows for filing a divorce or a dissolution of marriage. GROUNDS FOR DISSOLUTION OF MARRIAGE: Parties agree in mutual consent that ..." (Ohio)
http://www.completecase.com/ohio-divorce

És ha nem futja ügyvédre, van arra is megoldás...
"Dissolution of Marriage Forms (Approved by The Missouri Supreme Court, April 2009)
...The forms listed below are interactive. You can enter the information on these forms before you print them. (...) if you type your first name on the “Petition for Dissolution of Marriage,” your first name will also appear on the other forms."
http://www.selfrepresent.mo.gov/file.jsp?id=31147
Az egyes konkrét kereseti kérelmek (claims) jelen esetben:
"I WOULD LIKE THE COURT TO GRANT THE FOLLOWING:
A dissolution of my marriage;
Custody of the child(ren) born of the marriage as stated herein;
Appropriate orders with respect to the support of the minor child(ren);
A division of the marital property and debts;
...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-02 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező, köszönet a fenti kiegészítésért. Ez esetben válaszom "claim" kapcsán írt 2 adaléka nem vonatkozik. A "divorce" és "dissolution of marriage" közti különbséget azonban nem tanácsolom figyelmen kívül hagyni, mert sem jogi, sem nyelvi értelemben nem lenne pontos a fordítás "divorce" használatával. Fent már elég részletesen megindokoltam, itt már csak annyit tennék hozzá, hogy az, hogy találunk rossz példát az interneten a helytelen szóválasztásra, az még nem jelenti azt, hogy nekünk - fordítóknak - is rosszul kell fogalmaznunk. Véleményem szerint a jogi fordítás "precíziós munka", ahol lényeges hűnek maradnunk mind a forrásszöveghez, mind az adott célnyelven elfogadott és elterjedten használt szakkifejezésekhez. A kérdéses irat neve tehát helyesen "Joint Petition for Dissolution of Marriage".
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:31
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2petition
Ildiko Santana
5joint petition or complaint for divorce
Katalin Szilárd


Discussion entries: 26





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kereseti kérelem (közös megegyezés esetén) vagy kereseti kérelem
joint petition or complaint for divorce


Explanation:
Bár a törvények az USA-ban államonként változnak és nyilván országonként is változnak, de mivel valószínűsítem itt egy magyarországi esetről van szó, ezért én ezt a joint petitiont javaslom.

http://www.hampshireprobate.com/Divorce Info/divorce_informa...

In Massachusetts, parties may file either a joint Petition for Divorce or a Complaint for Divorce. The parties will file a joint Petition for Divorce, commonly referred to as a "1A", if they agree to all issues pertaining to the divorce such as the division of marital property, child custody, and spousal support. A Complaint for Divorce will be filed if the parties do not agree to all issues.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-02-01 17:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen ide is kell a "for divorce"

joint petition for divorce

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: A pontosság kedvéért: sem a "complaint" sem a "divorce" használatát nem javaslom ebben a szövegkörnyezetben. Előbbi "panasz" vagy "vád" a jogban, utóbbi "válás". A "házasság felbontása" az angol jogi nyelvben "dissolution of marriage".
1 hr
  -> Józan ész: A házasság felbontása = válás, de a fenti referencia is írja. Meg tudod magyarázni, h szerinted mi a különbség a házasság felbontása és a válás között? Én tényleg komolyan mondom nem tudom (rágódom rajta 5 perce). Lásd fent discussion.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
petition


Explanation:
Maga a kereseti kérelem itt petition, a házasság felbontása dissolution of marriage angolul. A teljes kifejezés angolul: joint petition for dissolution of marriage. Ha egyszerűsített, akkor a dissolution elé betesszük a "simplified" jelzőt, ha gyorsított, akkor a "summary"-t.
Néhány példa, különböző államokból:

JOINT PETITION FOR SUMMARY DISSOLUTION OF MARRIAGE (Califonia)
http://forms.lp.findlaw.com/form/courtforms/state/ca/ca00007...

How to file a joint petition for dissolution of marriage (Montana)
http://courts.mt.gov/content/library/forms/end_marriage/join...

Instructions for Joint Petition for Dissolution of Marriage (Minnesota)
http://www.mncourts.gov/forms/public/forms/Divorce__Dissolut...

JOINT PETITION FOR SIMPLIFIED DISSOLUTION OF MARRIAGE (Illinois)
http://12.218.239.52/forms/pdf_files/CCDR0019.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-01 22:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező: most valójában IRATMINTA neve kell (ahogy fent írtad), vagy sem? Már én is kezdek elbizonytalanodni... Amennyiben egy, a keresetlevélben szereplő konkrét KÉRELEM fordítása a feladat, akkor a (head of) CLAIM (in an application) kifejezést javaslom.

"határozott kereseti kérelmet, amelyből ki kell tűnnie annak, hogy a házasfelek a házasság felbontását közös megegyezés szerint, vagy a házasság megromlására vezető okok feltárásával kérik-e."
http://valasinfo.hu/valoper/a-valoper-beadasa

"104. A Bíróság már kimondta, hogy az Elsőfokú Bíróságnak – mint elfogadhatatlant – el kell utasítania az elé terjesztett kereseti kérelmet, ha magából a keresetlevél szövegéből nem tűnnek ki egységes és érthető módon azok a lényeges ténybeli és jogi elemek, amelyeken e kereseti kérelem alapszik..."
"104. The Court of Justice has already held that the General Court is obliged to reject as inadmissible a head of claim in an application brought before it if the essential matters of law and of fact on which the head of claim is based are not indicated coherently and intelligibly in the application itself..."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 00:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy másik példa a (HEAD OF) CLAIM / KERESETI KÉRELEM előfordulására, ugyancsak uniós anyagból:

"A második és harmadik kereseti kérelem elfogadhatóságáról
Admissibility of the second and third heads of claim"
vagy
"26. A tárgyalás során a felperes ennek ellenére megismételte kérelmeit úgy érvelve, hogy a jelen esetben a Bizottság nem rendelkezett diszkrecionális jogkörrel, és így semmi nem gátolja az Elsőfokú Bíróságot abban, hogy a megtámadott határozat jogellenességének megállapítását követően a kereseti kérelmeinek megfelelő határozat elfogadására kötelezze a Bizottságot.
26. At the hearing, the applicant nevertheless reiterated its claims, maintaining that, in the present case, the Commission did not enjoy any discretion and that, therefore, there was no reason precluding the Court, once the contested decision was found to be unlawful, from enjoining the Commission to adopt a decision in accordance with its claims."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-02 01:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy utolsó megjegyzés, hogy a közös megegyezéssel angol megfelelője legtöbbször by mutual consent, további variációi by mutual agreement, by common consent, stb. Például:
"The State of Ohio allows for filing a divorce or a dissolution of marriage. GROUNDS FOR DISSOLUTION OF MARRIAGE: Parties agree in mutual consent that ..." (Ohio)
http://www.completecase.com/ohio-divorce

És ha nem futja ügyvédre, van arra is megoldás...
"Dissolution of Marriage Forms (Approved by The Missouri Supreme Court, April 2009)
...The forms listed below are interactive. You can enter the information on these forms before you print them. (...) if you type your first name on the “Petition for Dissolution of Marriage,” your first name will also appear on the other forms."
http://www.selfrepresent.mo.gov/file.jsp?id=31147
Az egyes konkrét kereseti kérelmek (claims) jelen esetben:
"I WOULD LIKE THE COURT TO GRANT THE FOLLOWING:
A dissolution of my marriage;
Custody of the child(ren) born of the marriage as stated herein;
Appropriate orders with respect to the support of the minor child(ren);
A division of the marital property and debts;
...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-02 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező, köszönet a fenti kiegészítésért. Ez esetben válaszom "claim" kapcsán írt 2 adaléka nem vonatkozik. A "divorce" és "dissolution of marriage" közti különbséget azonban nem tanácsolom figyelmen kívül hagyni, mert sem jogi, sem nyelvi értelemben nem lenne pontos a fordítás "divorce" használatával. Fent már elég részletesen megindokoltam, itt már csak annyit tennék hozzá, hogy az, hogy találunk rossz példát az interneten a helytelen szóválasztásra, az még nem jelenti azt, hogy nekünk - fordítóknak - is rosszul kell fogalmaznunk. Véleményem szerint a jogi fordítás "precíziós munka", ahol lényeges hűnek maradnunk mind a forrásszöveghez, mind az adott célnyelven elfogadott és elterjedten használt szakkifejezésekhez. A kérdéses irat neve tehát helyesen "Joint Petition for Dissolution of Marriage".

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 217
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: Pontosan
12 hrs
  -> Köszönöm, András :)

agree  Éva Szilágyi
1 day21 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2012 - Changes made by Ildiko Santana:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search