KudoZ home » Hungarian to English » Law/Patents

Adás vételi szerződés

English translation: sales contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:adás vételi szerződés
English translation:sales contract
Entered by: Bernadett Czuczor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:04 Dec 5, 2003
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents
Hungarian term or phrase: Adás vételi szerződés
...amely vevő adás vételi szerződést köt megbízóval.


Azt hiszem csak maga a "Contract" nem lenne elég, mert az egész szerződésnek ez a 3 szó a lényege.
Bernadett Czuczor
Local time: 23:00
Sales contract
Explanation:
esetleg: Agreement of Sale or Bill of Sale (ez a kettö benne van a Nagyszótárban)
Selected response from:

xxxdenny
Local time: 16:00
Grading comment
Mindenkinek köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Sales contractxxxdenny
5 +1Purchase and Sale Agreement
Ildiko Santana
5Contract of Sale
szilard
4Sale and Purchase Agreement
Csaba Ban
4sale contract / purchase agreement or contract of purchaseMeturgan


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Adás vételi szerződés
Sales contract


Explanation:
esetleg: Agreement of Sale or Bill of Sale (ez a kettö benne van a Nagyszótárban)

xxxdenny
Local time: 16:00
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1164
Grading comment
Mindenkinek köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meturgan
12 mins

agree  Eva Blanar: szerintem is ezt használják, a sales and purchase idegenül hat az angol anyanyelvűeknek
8 hrs

neutral  Csaba Ban: azért a nagyszótár nem mindig szentírás...
9 hrs
  -> Igaz. Ezért volt a válaszom valami, ami NINCS benne.

agree  perke: Tényleg ez a leggyakrabban használatos, én meg erre emlékszem a külker múltamból.
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sale contract / purchase agreement or contract of purchase


Explanation:
"Sale contract" gives 28,400 hits on Google


Lévén az eredeti szöveg magyar, feltételezem, hogy magyarországi, a magyar jog alapján történő szerződéskötésről van szó.

A magyar jogban az adásvétel fogalmát a Ptk. 365. paragrafusa határozza meg:

365. § (1) Adásvételi szerződés alapján az eladó köteles a dolog tulajdonát a vevőre átruházni és a dolgot a vevő birtokába bocsátani, a vevő pedig köteles a vételárat megfizetni és a dolgot átvenni.

Ennek nem hivatalos, de széles körben használt fordítása:

Section 365
(1) By concluding a sale contract, a seller shall be obliged to transfer ownership and cede possession of a thing to a buyer, and the buyer shall be obliged to pay the purchase price and take possession of the thing.

(Hivatalos fordítás nem jelent meg.)
[by apro]


purchase agreement or contract of purchase

A Hamblock/Wessels szerint viszont lehet purchase/sales agreement/contract.

Referenciák:

Heidinger/Hubalek/Bardos/Bardos: Angol-amerikai jogi nyelv
[by Andrea Nemeth-Newhauser]


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 00:43:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"SALES CONTRACT\" gives 82,900 hits on Google

Meturgan
Hungary
Local time: 23:00
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: What does the number of Google hits have to do with a translation question?
6 hrs
  -> A Google arra jó, hogy objektíven cáfolja azt az alábbi kijelentésedet, hogy “Ez a bevett angol kifejezés.”
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Adás vételi szerződés
Sale and Purchase Agreement


Explanation:
Ez is szokásos, ráadásul kifejezi a tranzakció mindkét oldalát.
Előfordul így is: "Sale-and-Purchase Agreement"

Csaba Ban
Hungary
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 305
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Purchase and Sale Agreement


Explanation:
~Purchase and Sale Agreement~
Ez a bevett angol kifejezes.
A szavak sorrendje nem azonos a magyar terminuseval. Szerzodes ebben az esetben tobbnyire Agreement, ritkabban Contract; bar mindketto elfogadott (az angol jogi ertelmezo szotar egesz fejezetet szentel a mikor contract / mikor agreement kerdesnek).

szerzodest kot - enter into an agreement/contract

Magyarul egyebkent vagy egy szo vagy kotojeles (adasveteli vagy adas-veteli) szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-05 07:30:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Meturgan: nem gondolod, hogy a puszta teny, miszerint sok a Google talalat egy angol kifejezesre, meg nem jelenti azt, hogy az lenne egy adott kerdeses magyar kifejezes helyes angol forditasa?
(Az en javaslatomra egyebkent 3 millio feletti a talalatok szama, de attol meg lehet marhasag is.. persze nem az. Annyit kellett ebben a temaban oda-vissza forditanom, hogy almombol felverve is ezt hasznalnam.)


    10+ ev tapasztalat Hu>En & En>Hu
Ildiko Santana
United States
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1632

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csaba Ban: Én a fentire emlékeztem. Most ránéztem Google-lal, és a tiedre 19500 találat van, az enyémre kb ennek a fele. Többszavas kifejezésnél tedd az egészet idézőjelbe.
3 hrs

neutral  Meturgan: Csaba már írta: javaslatodra 19500 találat van. Szerintem 19700. Fogadd meg Bán Csaba tanácsát és meglátod, e számok jelentenek valamit. Különben értelek, a te fordításod nagyobb mértékben szöveghű és amellett helyes is, ha nem is annyira népszerű.
7 hrs
  -> Ha nepszerusegre torekednek, nem forditonak, hanem szinesznonek mentem volna.. Vagy politikusnak. No mindegy. (Fura, ma is 3,320,000 a talalatok szama - biztos mas Google-t hasznalok)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Contract of Sale


Explanation:
Több mint 10 éve dolgozom külkereskedelemben, mi mindig ezt használtuk, multik is alkalmazzák.

szilard
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search