KudoZ home » Hungarian to English » Medical: Pharmaceuticals

egykeresztes

English translation: csak magyarázat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:11 Jul 8, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / alkalmazási előírás - OGYI
Hungarian term or phrase: egykeresztes
"6.6 A készítmény felhasználására, kezelésére vonatkozó útmutatások
Nincsenek különleges előírások.

Megjegyzés: x (egykeresztes)
Kiadhatóság: I. csoport
Orvosi rendelvény nélkül is kiadható gyógyszerkészítmények"

Bár úgy látom, hogy nagyrészt európai mintára megy ennek az irománynak a felépítése (summary of product characteristics), erre az egykeresztes dologra nem találok semmi referenciát. Mit ajánlotok?

Előre is köszönöm.
Katalin Rozália Szász
Local time: 19:02
English translation:csak magyarázat
Explanation:
A gyógyszer azonosító adatai
• Név
• Gyógyszerforma, hatáserősség (pl.mg-ban, nemzetközi egységben)
• (Nálunk a keresztjelzés is)
• A forgalomba hozatali engedély száma
• A forgalomba hozatali engedély jogosultja

Keresztjelzések a forg. hoz. engedélyben (CSAK NÁLUNK!)
• ## kábítószernek minősül
• # pszichotróp anyagnak minősül
• ++ erős hatású és/vagy komoly mellékhatás lehet
• + nem kívánatos mellékhatása lehet

Lásd a 12. oldalon:
http://www.pharm.u-szeged.hu/gyfi/szakig/Forghoz.pdf

Lásd még: Keresztjelzés ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Méreg#Keresztjelz.C3.A9s
Selected response from:

xxxhollowman
Hungary
Local time: 18:02
Grading comment
Koszonom mindannyiatoknak, neked es Erzsebetnek kulonoskeppen. Tulajdonkeppen a kettot kombinaltam vegul. A forditast meg azelott leadtam, hogy Erzsebet valaszolt volna, ugyhogy ide adom a pontokat.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5single crossElizabeth Rudin
4csak magyarázatxxxhollowman
2regular strengthxxxdenny


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
csak magyarázat


Explanation:
A gyógyszer azonosító adatai
• Név
• Gyógyszerforma, hatáserősség (pl.mg-ban, nemzetközi egységben)
• (Nálunk a keresztjelzés is)
• A forgalomba hozatali engedély száma
• A forgalomba hozatali engedély jogosultja

Keresztjelzések a forg. hoz. engedélyben (CSAK NÁLUNK!)
• ## kábítószernek minősül
• # pszichotróp anyagnak minősül
• ++ erős hatású és/vagy komoly mellékhatás lehet
• + nem kívánatos mellékhatása lehet

Lásd a 12. oldalon:
http://www.pharm.u-szeged.hu/gyfi/szakig/Forghoz.pdf

Lásd még: Keresztjelzés ...
http://hu.wikipedia.org/wiki/Méreg#Keresztjelz.C3.A9s


xxxhollowman
Hungary
Local time: 18:02
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Koszonom mindannyiatoknak, neked es Erzsebetnek kulonoskeppen. Tulajdonkeppen a kettot kombinaltam vegul. A forditast meg azelott leadtam, hogy Erzsebet valaszolt volna, ugyhogy ide adom a pontokat.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
regular strength


Explanation:
Csak Malatinszky megjegyzésére alapozva...
Itt az USA-ban szokásos gyógyszereket két változatban forgalmazni, regular and extra strength

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-09 04:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

hollowman magyarázatának fényében a fenti megoldás nem jó.

xxxdenny
Local time: 11:02
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
single cross


Explanation:
Le kell fordítani. Kimondottan magyar hatáserősségi osztályozás, amit rávezetnek a Magyarországon engedélyezett gyógyszerek alkalmazási előírásaira. A forgalmazási engedély kiadásakor az OGYI mellékletként csatolja a jóváhagyott magyar nyelvű alkalmazási előírást (hatáserősség jelzéssel ellátva), címkeszöveget és betegtájékoztatót. Gondolom, most ezeket fordítod vissza angolra.

A II. Magyar Gyógyszerkönyv, ugyancsak Than Károly elnökletével, 1888-ban jelent meg. Ez a kiadás már a hazai gyógyszerészet önálló fejlődési útját bizonyítja. Az „általános szabályok” között ekkor vezették be a hatáserősség három fokozatát: az egy, illetve két kereszttel jelölt, illetve a nem keresztes szerek fogalmát. http://mek.oszk.hu/02100/02185/html/994.html

Egyéb szempontból is van szemléletbeli különbség a két gyógyszerkönyv között. Míg a Magyar Gyógyszerkönyvben van hatáserősség jelzés, addig az Európaiban nincs. Míg a Magyar Gyógyszerkönyvben van adagolás, addig az Európaiban nincs. A Magyar Gyógyszerkönyvben van tájékoztató vizsgálat, az Európaiban nincs. Ez mind-mind az alapvető koncepcióbeli különbségből származik. Nagy kérdés, hogy a leendő Magyar Gyógyszerkönyvben meg kell-e tartani ezeket az úgynevezett gyógyszerész barát vívmányokat és plusz információkat. Nyilvánvaló, hogy a törzskönyvezett készítmények esetében erre nincs szükség. A magyarországi valóságból kiindulva – tekintettel a sok-sok egyedi magisztrális és FoNo-s készítményre – gyógyszerbiztonsági szempontból is megfontolandó, hogy a pozitív lista anyagainál meg lehetne tartani a tájékoztató vizsgálatokat, az adagolás, illetve hatás erősség jelzést. http://www.datanet.hu/pharma/phorient/110/110vi.htm




    Reference: http://mek.oszk.hu/02100/02185/html/994.html
    Reference: http://www.datanet.hu/pharma/phorient/110/110vi.htm
Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxhollowman: Szerintem a "single cross" az angolban merőben más területen használatos (genetika) - ezért itt félretájékoztat. A szó - "egykeresztes" - fordítása helyett, annak definícióját kell / ajánlott fordítani. / / Ebben a kérdésben más véleményen vagyunk.
1 day3 hrs
  -> A gyógyszergyárak (így a fordítást megrendelő cég is) ismerik a különböző gyógyszerkönyvek osztályozásait, ezért szerintem a definíció nem elengedhetetlenül szükséges.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search