KudoZ home » Hungarian to English » Other

táborszernagy

English translation: General of Artillery

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:táborszernagy
English translation:General of Artillery
Entered by: Palko Agi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Mar 8, 2002
Hungarian to English translations [PRO]
Hungarian term or phrase: táborszernagy
gróf Theodor Baillet de latour táborszernagy, osztárk hadügyminiszter...

Ugyanaz lenne, mint a tábornagy? Field-marshal?
Palko Agi
Local time: 00:43
?
Explanation:
Sokat segíteni nem tudok, de azt megtaláltam neked, hogy ez magasabb rang mint a tábornagy. Ha az alább megadott oldalt megnézed, abból egyértelműen kiderül, hogy (sajnos) nem ugyanaz a kettő.
"táborszernagyi" rang: Ez a XVIII. században létezett két fegyvernem közül a gyalogságnál szolgálók számára rendszeresített magas tábornoki rang és méltóság volt.
Selected response from:

Katalin Radnóti
Local time: 00:43
Grading comment
Megkérdeztem ugyanezt English monolingual kérdésként, és ott kaptam egy választ, ami azt hiszem, jó lesz: General of Artillery.
De a Kati válasza segített a legtöbbet, hogy utánajárjak.
Mindenesetre mindenkinek nagyon köszönöm.
Jó hosszú hétvégét.

1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1?Katalin Radnóti
5Count Henri de Baillet-Latour of Belgium, President of the International Olympic Committeexxxivw
5 -1Angolul "Colonel-General" lesz
Olga Simon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
?


Explanation:
Sokat segíteni nem tudok, de azt megtaláltam neked, hogy ez magasabb rang mint a tábornagy. Ha az alább megadott oldalt megnézed, abból egyértelműen kiderül, hogy (sajnos) nem ugyanaz a kettő.
"táborszernagyi" rang: Ez a XVIII. században létezett két fegyvernem közül a gyalogságnál szolgálók számára rendszeresített magas tábornoki rang és méltóság volt.


    Reference: http://www.militaria.hu/HK2000-4/12mar.htm
Katalin Radnóti
Local time: 00:43
PRO pts in pair: 1
Grading comment
Megkérdeztem ugyanezt English monolingual kérdésként, és ott kaptam egy választ, ami azt hiszem, jó lesz: General of Artillery.
De a Kati válasza segített a legtöbbet, hogy utánajárjak.
Mindenesetre mindenkinek nagyon köszönöm.
Jó hosszú hétvégét.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nyerges
3562 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Angolul "Colonel-General" lesz


Explanation:
Colonel-General

This is the secondrank that comes after Filed Marshal which is the highest rank possible in Imperial army (corresponds to the Grand Admiral in Imperial Navy).

Fleet Admiral= High Admiral= Senior Admiral in Imperial Navy.

Colonel-General = corresponding rank in Imperial Army.

See table of military ranks at:

General Information: Imperial Military Ranks
... as adjutants to lower-ranking admirals, or commanding officers ... Ranks Table (Galactic
Empire). ... or Space Admiral), Field Marshal, Flag officer, four ...

www.logh.net/geranks.htm




References:

http://www.logh.net/geranks.htm

Olga Simon
Hungary
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxivw: Colonel-General = Vezérezredes
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Count Henri de Baillet-Latour of Belgium, President of the International Olympic Committee


Explanation:
Kedves Ági, talán érdemes lenne a megrendelőddel egyeztetni, mert az idézett szövegrészben mind a név, mind pozíció, mind az ország tévesen szerepel...
A belga (!) Gróf Henri de Baillet-Latour, a Nemzetközi Olimpiai Bizottság elnöke volt 1925-1942 kozott.
Count Henri de Baillet-Latour of Belgium was President of the International Olympic Committee between 1925-1942.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 16:21:40 (GMT)
--------------------------------------------------

A *táborszernagy* (pl. a híres osztrák, Radeczky) valóban Field-Marshall (Feldmarschall).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 19:11:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Ezennel unnepelyesen visszavonom iromanyom nagy reszet; a táborszernagy viszont akkor is Field Marshal. :-)

xxxivw
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Nemeth-Newhauser: A field marshal valóban helyes. Viszont a gróffal nincs igazad, mert volt egy Theodor nevű is, aki 1848 októberében a forradalom áldozatául esett Bécsben.
32 mins
  -> Andi -- igazad van! Valoban volt egy osztrak ur, nevezett "Theodor Graf Baillet von auch Baillet-Latour", http://www.aeiou.at/aeiou.encyclop.l/l260000.htm; valoban a becsi forradalomban hunyt el, http://www.ohiou.edu/~Chastain/ip/octrevnv.htm. Mea culpa!

neutral  Eva Blanar: Vannak nagy családok, attól még nem kell a megrendelőhöz fordulni, hogy valamelyik rokon az olimpiai bizottságban is volt!
2 hrs
  -> Most sírjak vagy nevessek?!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search