KudoZ home » Hungarian to English » Other

összmagyarság

English translation: entire Hungarian community

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:összmagyarság
English translation:entire Hungarian community
Entered by: Katalin Szilárd
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:26 Jul 8, 2003
Hungarian to English translations [PRO]
Hungarian term or phrase: összmagyarság
Egy bizonyos város összmagyarsága.
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 17:00
entire Hungarin community
Explanation:
Szerintem a community jobban hangzik mint a population. A population inkább nagy méretekben (population of a country) használt.
Selected response from:

Bernadett Czuczor
Local time: 17:00
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm a segítségét! :) Endre "entire" szavával egyetértettem, később Csaba "community" szava szintén elnyerte tetszésem, s végül Bernadett írta le a végleges döntésemet. Mégegyszer mindenkinek köszömöm! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4the size of the Hungarian community
Csaba Ban
5 +3all the Hungarians in...xxxdenny
3 +4the total/entire Hungarian population
Endre Both
5 +1Hungarian population
Nora Janoshazi
5Hungarian community
Katalin Horváth McClure
5entire Hungarin communityBernadett Czuczor


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Hungarian population


Explanation:
...of a place

Nora Janoshazi
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elenacb
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the total/entire Hungarian population


Explanation:
...nem tudom, van-e jobb.

Nem mindegy egyébként, hogy total vagy entire, de csak te dönthetsz a szövegkörnyezet ismeretében.

Endre Both
Germany
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr
0 min

agree  Edit.B
2 mins

agree  Eva Blanar: az Országh-szótár az összmagyarra all-Hungarian-t mond, de az szerintem inkább a Magyarok Világszövetsége értelemben értendő
5 hrs

agree  Palko Agi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
összmagyarság
all the Hungarians in...


Explanation:
csak a rövidség kedvéért

xxxdenny
Local time: 10:00
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ágnes Fülöp: vagy 'all (the) Hungarians (living) in; a nagyszótárban van olyan kifejezés, hogy összmagyar ~ all-Hungarian
3 hrs

agree  Eva Blanar: igen, ez is jó!
5 hrs

agree  huntr
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
összmagyarság
the size of the Hungarian community


Explanation:
Az előzőek is teljesen jók, ez csak egy újabb ötlet...
Úgy érzem, hogy a "population" inkább olyasmit sejtet, hogy ott a lakosság nemzetiségi összetétele nagyon homogén, míg a "community" inkább azt sejteti, hogy az adott nemzetiségű/nyelvű közösség egy soknemzetiségű város része

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2003-07-08 13:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

A te mondatotba helyezve:
\"Representatives of the Hungarian community in (Vancouver/Cleveland/etc) participated in...\"

Csaba Ban
Hungary
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 305

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: A "size"-os részt nem nagyon értem, de a mondat fordítása (esetleg itt is egy "entire ... community" beiktatásával) nagyon tetszik.
1 hr
  -> először csak az "összmagyarság" szónál ragadtam le, aztán néztem csak a mondatot.

agree  Kalauz: Endre forditasa tunik a leghelyesebbnek nekem
2 hrs

agree  Eva Blanar: a community nagyon jó, mert divatszó, de a size szerintem itt nem fontos (nem a méret a lényeg)
5 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: A mondat fordítása jó. Az eredeti magyar mondat szerintem furcsa, mintha valaki olyan írta volna, aki régen elszakadt az anyaföldtől. De ez a fordítás a legjobb ebben az esetben.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
entire Hungarin community


Explanation:
Szerintem a community jobban hangzik mint a population. A population inkább nagy méretekben (population of a country) használt.

Bernadett Czuczor
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Mindenkinek nagyon köszönöm a segítségét! :) Endre "entire" szavával egyetértettem, később Csaba "community" szava szintén elnyerte tetszésem, s végül Bernadett írta le a végleges döntésemet. Mégegyszer mindenkinek köszömöm! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
összmagyarság
Hungarian community


Explanation:
Csak kiegészítés a Csaba által írottakhoz.
Szerintem ebben az esetben az "összmagyarság" nemcsak azt jelenti, hogy a magyarok összessége, hanem azt is, hogy valamilyen formában "összefognak", hiszen ezért is lehet(nek) képviselőjük(ik) - (representatives).
Ezért jó a "community".
A population az inkább a népesség megfelelője, és szerintem kevésbé van meg az "összetartás", "összefogás", "szervezettség" értelme. Egy városban lehet Hungarian population, de az nem feltétlenül "community". Nem tudom, hogy sikerül-e érzékeltetnek az árnyalatnyi különbséget, de szerintem a szövegkörnyezet miatt ez fontos. Nekem úgy hangzik a mondat, mintha valami hírlevélből lenne, ami külföldön élő magyarok által írott, és azonak szól. De lehet, hogy tévedek.


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 1103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Csaba Ban: Az "anyaföldhöz": annak ellenére, hogy itthon élek, rengetegszer veszem észre magamon, hogy angol szerkezetű mondatokat mondok, vagy angol kifejezések tükörfordításait használom...
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search