KudoZ home » Hungarian to English » Other

Mindentudás Egyeteme

English translation: University of All Knowledge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Dec 19, 2003
Hungarian to English translations [PRO]
Hungarian term or phrase: Mindentudás Egyeteme
Valami rémlik, hogy találkoztam már ezzel a kifejezéssel a weben, de itt csak annyi a szöveg, hogy XY ilyen és ilyen címmel előadást tartott a Mindentudás Egyetemén. Tudnátok segíteni?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 08:51
English translation:University of All Knowledge
Explanation:
Amennyiben Csaba javaslata a magyar "Mindenutdás Egyeteme" előadássorozat valóban elterjedt angol megnevezése, akkor természetesen azt kell használni; ekkor válaszom csak kiegészítés.

A magyar Mindentudás Egyeteme a francia "Université de tous les savoirs" előadássorozat mintájára jött létre. A francia változat keretében a 2000-es év minden napjára jutott egy-egy előadás; az egyes előadók több egymást követő alkalommal adtak elő. (Ilyen intenzív program mellett valószínűleg nagyon kevesen voltak, akik az egészet végigkövették.) Az egész megjelent az Odile Jacob kiadó gondozásában, de az ő honlapjukon nem láttam, hogy angolra is lefordították volna.

Ennek angol neveként legtöbbször a címsorbeli, szó szerinti fordítás bukkan fel. A magyar Mindentudás Egyeteme jól sikerült név; az eredeti jelentéshez még hozzátesz.
Ezért is problémás lefordítani angolra. Mindamellett a programsorozat kialakulásának fényében én a fenti megoldást érzem leginkább helyénvalónak.

A magyar változat kapcsán egyébként ez a név is, és Csaba javaslata is felbukkan. A fenti megoldásra példa a 2. hálószem.

***

The biosciences, their risks and opportunities in two volumes
Qu'est-ce que la vie ? Volume 1, and Qu'est-ce que l'humain ? Volume 2
Yves Michaud - Editions Odile Jacob, Collection Université de tous les savoirs - 2000
L'Université de tous les savoirs (University of All Knowledge) is an initiative set up with the goal of taking stock of all human knowledge in the form of 365 public lectures, one for every day of the year 2000. All these lectures have been published in the form of short, highly accessible texts.

***

University of All Knowledge to continue

The third semester of the University of All Knowledge will open on September 8, with writer Péter Esterházy delivering the opening lecture entitled "From the Magic Life of Words". During the autumn semester 14 additional lectures will be given in the László Kozma Hall, and a country session will be held in Miskolc. Click on the link to see the autumn program and the preview.
Details
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 08:51
Grading comment
Remek, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3University of All Knowledge
Attila Piróth
5The University of Universal Knowledge
Csaba Ban
4Attila valaszat tamogatva
Ildiko Santana
3 +1College [University] of Omniscience
Jozsef Gal


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mindentudás Egyeteme
The University of Universal Knowledge


Explanation:
The University of Universal Knowledge soon in foreign languages

2003. február 13.

The founders of the University of Universal Knowledge (in Hungarian: Mindentudás Egyeteme, ME) have come up with the idea of turning all material related with the lectures and events of the ME programme into three languages: English, German and French. A shortened and translated version of the lectures will appear on the net for those interested.


http://www.felvi.hu/index.ofi?mfa_id=164&hir_id=1838

Csaba Ban
Hungary
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 305

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meturgan: http://www.felvi.hu/index.ofi?mfa_id=164&hir_id=1421 "The view taken of a University in these Discourses is the following: that it is a place of teaching universal knowledge. ...www.ulinks.com/ideas.html
2 hrs

disagree  Ildiko Santana: Lasd lent
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
College [University] of Omniscience


Explanation:

Csak egy javaslat, hisz ha megvan mar a hivatalos elnevezese, akkor az is marad. Meg kell mondanom a "Universal Knowledge" valahogyan gnosztikusnak hat, a College of Omniscience szerenyebb es inkabb visszaadna azt, hogy a tanulas folyamatan es nem egy - feltetelezett- valojaban valakinek a birtokaban levo "Univerzalis Tudasrol" vagyon szo.

Jozsef Gal
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Balint: szerintem is errol lenne szo, a 'mindentudas' ebben az esetben a mindenfele tudomanyterulet eredmenyeiben valo jaratossagot fejezi ki, amit pedig leginkabb az 'omniscience' szoval lehet visszaadni
20 hrs

neutral  Ildiko Santana: Valoban nem univerzalis tudas, hanem mindentudas. Meg egy erv Attila javaslata mellett.
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Mindentudás Egyeteme
University of All Knowledge


Explanation:
Amennyiben Csaba javaslata a magyar "Mindenutdás Egyeteme" előadássorozat valóban elterjedt angol megnevezése, akkor természetesen azt kell használni; ekkor válaszom csak kiegészítés.

A magyar Mindentudás Egyeteme a francia "Université de tous les savoirs" előadássorozat mintájára jött létre. A francia változat keretében a 2000-es év minden napjára jutott egy-egy előadás; az egyes előadók több egymást követő alkalommal adtak elő. (Ilyen intenzív program mellett valószínűleg nagyon kevesen voltak, akik az egészet végigkövették.) Az egész megjelent az Odile Jacob kiadó gondozásában, de az ő honlapjukon nem láttam, hogy angolra is lefordították volna.

Ennek angol neveként legtöbbször a címsorbeli, szó szerinti fordítás bukkan fel. A magyar Mindentudás Egyeteme jól sikerült név; az eredeti jelentéshez még hozzátesz.
Ezért is problémás lefordítani angolra. Mindamellett a programsorozat kialakulásának fényében én a fenti megoldást érzem leginkább helyénvalónak.

A magyar változat kapcsán egyébként ez a név is, és Csaba javaslata is felbukkan. A fenti megoldásra példa a 2. hálószem.

***

The biosciences, their risks and opportunities in two volumes
Qu'est-ce que la vie ? Volume 1, and Qu'est-ce que l'humain ? Volume 2
Yves Michaud - Editions Odile Jacob, Collection Université de tous les savoirs - 2000
L'Université de tous les savoirs (University of All Knowledge) is an initiative set up with the goal of taking stock of all human knowledge in the form of 365 public lectures, one for every day of the year 2000. All these lectures have been published in the form of short, highly accessible texts.

***

University of All Knowledge to continue

The third semester of the University of All Knowledge will open on September 8, with writer Péter Esterházy delivering the opening lecture entitled "From the Magic Life of Words". During the autumn semester 14 additional lectures will be given in the László Kozma Hall, and a country session will be held in Miskolc. Click on the link to see the autumn program and the preview.
Details


    Reference: http://en.science-generation.com/biotbibllist.php?cat_bibl_i...
    Reference: http://www.matav.hu/english/hirek/
Attila Piróth
France
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 697
Grading comment
Remek, köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Tetszik.
1 hr

neutral  Meturgan: Azért tetszik kevésbé, mert azt a benyomást keltheti, hogy innen származik minden tudás.
1 hr

neutral  Csaba Ban: Ha francia a kezdeményezés, és angol nyelvterületen ez már bevett, akkor legyen az Attiláé. Ha kifejezetten a magyar sorozatról van szó, akkor legyen az "én" verzióm, vagyis ahogy a ME saját magát nevezi angolul
3 hrs

agree  Ildiko Santana: Lasd lent
1 day 3 hrs

agree  perke: Az eddigiek alapján úgy tűnik, hogy a francia mintájára született, aminek ez a fordítás felel meg, és jól is hangzik.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Attila valaszat tamogatva


Explanation:
Szerintem is a francia eredetit kell kovetni, hisz ez volt a kiindulopont.
Az, hogy Csaba talalt egy hivatkozast, ahol valaki (talan egy fordito vagy lelkes amator) "leforditotta" angolra a magyar elnevezest, meg nem egyertelmu bizonyitek, hogy ez lenne a helyes angol verzio.

Idezet az egyetem letrejottet magyarazo oldalrol, az egyetem honlapjarol:

"2002. szeptember 16-án indult útjára a hazai tudományos ismeretterjesztés talán legmerészebb vállalkozása: a Magyar Tudományos Akadémia szakmai együttműködésével, a Matáv és az Axelero jelentékeny támogatásával 2003. végéig három szemeszterben heti rendszerességgel - mindig ugyanott, ugyanakkor és ugyanolyan terjedelemben - a magyar tudomány legjobb képviselői tartanak előadásokat a legkülönbözőbb tudásterületek legégetőbb közérdekű kérdéseiről és vitatják meg ezeket a hallgatósággal. *Az ötletet Yves Michaud francia műtörténész és médiakutató és az általa megvalósított L'Université de tous les savoirs program adta*, amely a legkorszerűbb tudást a legkorszerűbb információs és kommunikációs technológiák alkalmazásával kötötte össze."

Nem vagyok ugyan francia szakor, de szerintem is a "L'Université de tous les savoirs" angol forditasat kell hasznalni, azaz "University of All Knowledge".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-20 20:28:04 (GMT)
--------------------------------------------------

(((..francia szakoS, nem \"szakoR\" -bocs az elgepelesert)))


    Reference: http://www.origo.hu/mindentudasegyeteme/cikkek/20030213mitke...
Ildiko Santana
United States
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1632
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search