KudoZ home » Hungarian to English » Poetry & Literature

Jégkirálynő + a mese angolul

English translation: Snow Queen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:41 Nov 27, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Poetry & Literature / fairy tales
Hungarian term or phrase: Jégkirálynő + a mese angolul
azt hiszem, az Andersen-féle, az Hókirálynő, Snow Queen, ez talán a Hoffmann-féle lehet: Ice Queen, ugye?

De a gondom az, hogy mindjárt idéznek is belőle:

„Egyszer csak nagy sereg hópehely közelgett. Az égből hullottak, s minél közelebb értek, annál jobban nőttek. A Jégkirálynő előőrse közeledett.”

Szóval: ha valaki tud egy webcímet, ahol megvan ez a mese angolul, az jó lenne, mert lefordítani talán nem túl nehéz, de ha már idézet, akkor legyen pontos...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 00:41
English translation:Snow Queen
Explanation:
Szerintem ez a Hókirálynős mese, csak valamilyen oknál fogva az idézetbe Jégkirálynőt írtak.
Én Hoffmann-féle jégkirálynős mesét nem ismerek, meg nem is találtam, az egyetlen, ami van az egy modern novella, balami könyvtárosnőről szól, Alice Hoffmann írta Ice Queen címmel.
Itt biztosan nem arról van szó.
Az Andersen-féle mesét itt találtam meg:
http://hca.gilead.org.il/snow_que.html

Ebben több olyan részt is találtam, ami a kérdezett rész angol fordítása lehet - ne felejtsük el, hogy a magyar fordítás valszeg a német eredetin alapul, szóval lehet eltérés bőven:
"A few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes. This snow-flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow-flakes linked together. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. "


"The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens. All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up. The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen."

"The snow-flakes ran along the ground, and the nearer they came to her, the larger they appeared. Gerda remembered how large and beautiful they looked through the burning-glass. But these were really larger, and much more terrible, for they were alive, and were the guards of the Snow Queen, and had the strangest shapes."

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-11-27 18:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

A harmadik idézet áll leginkább közel, ott van olyan, hogy "the guards of the Snow Queen".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:41
Grading comment
köszönöm mindkettőtöknek: a mesét biztosan átköltötték kicsit (sőt, mint később kiderült, nagyon), szóval mégiscsak Andersen, de a téma kifejezetten "jeges" volt. Az idézet viszont jól jött, egy kicsit pofoztam rajta, és kész volt, úgyhogy azért külön köszönet!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Hókirálynő
Gabriela Kirsche
4 +2Snow Queen
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 5





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Hókirálynő


Explanation:
Andersen Hókirálynőt írt. http://hca.gilead.org.il/snow_que.html
Magyarul a 6. epizód: http://tundermacko.hu/doc3120/
Ha ez utóbbiban rákeresel az "előőrs" szóra, magad is láthatod, hogy ez bizony ugyanaz a mese, mint amelyikből idéztél, szóval innentől nyilvánvaló, hogy a te Jégkirálynődet bizony kicsit túlfagyasztották. Szerintem NE fordítsd ice-nak...

Gabriela Kirsche
Hungary
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Egyszerre írtunk, csak nekem tovább tartott. A válaszomban szereplő 3. idézet a 6. epizód azon része az angol változatban.
29 mins

agree  Erzsébet Czopyk
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Snow Queen


Explanation:
Szerintem ez a Hókirálynős mese, csak valamilyen oknál fogva az idézetbe Jégkirálynőt írtak.
Én Hoffmann-féle jégkirálynős mesét nem ismerek, meg nem is találtam, az egyetlen, ami van az egy modern novella, balami könyvtárosnőről szól, Alice Hoffmann írta Ice Queen címmel.
Itt biztosan nem arról van szó.
Az Andersen-féle mesét itt találtam meg:
http://hca.gilead.org.il/snow_que.html

Ebben több olyan részt is találtam, ami a kérdezett rész angol fordítása lehet - ne felejtsük el, hogy a magyar fordítás valszeg a német eredetin alapul, szóval lehet eltérés bőven:
"A few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes. This snow-flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow-flakes linked together. She was fair and beautiful, but made of ice—shining and glittering ice. "


"The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens. All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up. The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen."

"The snow-flakes ran along the ground, and the nearer they came to her, the larger they appeared. Gerda remembered how large and beautiful they looked through the burning-glass. But these were really larger, and much more terrible, for they were alive, and were the guards of the Snow Queen, and had the strangest shapes."

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-11-27 18:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

A harmadik idézet áll leginkább közel, ott van olyan, hogy "the guards of the Snow Queen".

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
köszönöm mindkettőtöknek: a mesét biztosan átköltötték kicsit (sőt, mint később kiderült, nagyon), szóval mégiscsak Andersen, de a téma kifejezetten "jeges" volt. Az idézet viszont jól jött, egy kicsit pofoztam rajta, és kész volt, úgyhogy azért külön köszönet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
4 hrs

agree  Rekka: igen, ez egy jégrevű gyerekeknek, ezért írták át a címet, bár ha átírták, lehet hogy az angolban is érzékeltetni kellene
5 hrs
  -> Nem biztos, hogy a jégrevüről van szó -gondolom az 1995-ös német filmre gondolsz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search