KudoZ home » Hungarian to French » Art/Literary

sztk-szemüveg

French translation: lunettes "forfait mutualité"

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:sztk-szemüveg
French translation:lunettes "forfait mutualité"
Entered by: raoul weiss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:19 Jan 13, 2004
Hungarian to French translations [PRO]
Art/Literary
Hungarian term or phrase: sztk-szemüveg
un personnage de roman récent, décrit comme "ormotlan sztk-szemüveges, ronda...gyerek" (l'action se situe vers 1990)
raoul weiss
Romania
Local time: 06:42
csak magyarázat (szemüvegesként)
Explanation:
Tulajdonképpen nem lunettes, hanem monture.

Az SzTK a társadalombiztosítási ellátás rövidítése volt, az orvos által felírt szemüveghez pedig lehetett választani "SzTK-keretet" (amiért nagyon keveset kellett fizetni), illetve "rendes keretet", amiért persze fizetni kellett. Ma ugyanezt TB-s keretnek mondják.

Az SzTK-keret mindenesetre fogalom lett, mert a legolcsóbb anyagból készült, semmi dísz, semmi kellem, 2-3 színben volt kapható. Éppen ezért csak azok vették azt, akik egyáltalán nem adtak magukra vagy olyan eszeveszetten spóroltak, hogy még ezen is meg akartak takarítani pénzt (akkoriban nem voltak olyan kiáltó különbségek a legdrágább és a legolcsóbb keret között!).

Szóval, nem tudom, hogyan lehetne mindazt visszaadni egy francia olvasó számára, amit ez a szemüveg itthon jelent:
- a társadalombiztosítás fedezi az árát,
- éppen ezért olcsó és
- csúnya, igénytelen
- aki hordja, az is vagy nagyon elhanyagolt, vagy nagyon igénytelen.

Hát, nem irigyellek... de biztosan megtalálod a megfelelõ kifejezést rá!


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 58 mins (2004-01-13 21:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Szakszervezeti Társadalombiztosítási Központ volt a rövidítés eredete - a részletekrõl van itt egy kis anyag:
http://www.mgyk.hu/sajto/2003/korepe.htm

de leegyszerûsítve, 40 évig az SZTK volt a társadalombiztosítás, a rendelõintézeteket sokan ma is így emlegetik.



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 2 mins (2004-01-13 21:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jaj, bocs, még egy: az SZTK-keret / SZTK-szemüveg nem volt feltétlenül nagyméretû (és most sem az), csak ronda. De mondjuk egy nagyobb lencsét (nagy látószögû) nem is lehetett volna beletenni, a lencsét cserélni meg végképp nem vállalták az optikusok (\"tessék kérem venni egy új keretet, mert ez el fog pattanni, ha hozzányúlok\" - persze lehet, hogy csak a kereskedõi szellem volt ez)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 4 mins (2004-01-13 21:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon que je n\'écris pas en francais, mais maintenant que je suis crevée, je ne l\'ose simplement pas :)
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:42
Grading comment
Points à Eva pour l'explication encyclopédique et la rapidité Chronopost, mais grand merci à Miron pour cette traduction difficile à adapter à mon contexte, mais en soi très savoureuse!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un gamin laid, portant d'énormes lunettes "forfait Mutualité"
Peter Miron Toth
4csak magyarázat (szemüvegesként)
Eva Blanar


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un gamin laid, portant d'énormes lunettes "forfait Mutualité"


Explanation:
Csatlakozva Éva magyarázatához.
Il s'agît de grandes lunettes brunes et laides. Bonne chance!

Peter Miron Toth
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: a forfait Mutualité nagyon tetszik, azt hiszem, megvan a kellő zamata :)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sztk-szemüveg
csak magyarázat (szemüvegesként)


Explanation:
Tulajdonképpen nem lunettes, hanem monture.

Az SzTK a társadalombiztosítási ellátás rövidítése volt, az orvos által felírt szemüveghez pedig lehetett választani "SzTK-keretet" (amiért nagyon keveset kellett fizetni), illetve "rendes keretet", amiért persze fizetni kellett. Ma ugyanezt TB-s keretnek mondják.

Az SzTK-keret mindenesetre fogalom lett, mert a legolcsóbb anyagból készült, semmi dísz, semmi kellem, 2-3 színben volt kapható. Éppen ezért csak azok vették azt, akik egyáltalán nem adtak magukra vagy olyan eszeveszetten spóroltak, hogy még ezen is meg akartak takarítani pénzt (akkoriban nem voltak olyan kiáltó különbségek a legdrágább és a legolcsóbb keret között!).

Szóval, nem tudom, hogyan lehetne mindazt visszaadni egy francia olvasó számára, amit ez a szemüveg itthon jelent:
- a társadalombiztosítás fedezi az árát,
- éppen ezért olcsó és
- csúnya, igénytelen
- aki hordja, az is vagy nagyon elhanyagolt, vagy nagyon igénytelen.

Hát, nem irigyellek... de biztosan megtalálod a megfelelõ kifejezést rá!


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 58 mins (2004-01-13 21:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

Szakszervezeti Társadalombiztosítási Központ volt a rövidítés eredete - a részletekrõl van itt egy kis anyag:
http://www.mgyk.hu/sajto/2003/korepe.htm

de leegyszerûsítve, 40 évig az SZTK volt a társadalombiztosítás, a rendelõintézeteket sokan ma is így emlegetik.



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 2 mins (2004-01-13 21:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jaj, bocs, még egy: az SZTK-keret / SZTK-szemüveg nem volt feltétlenül nagyméretû (és most sem az), csak ronda. De mondjuk egy nagyobb lencsét (nagy látószögû) nem is lehetett volna beletenni, a lencsét cserélni meg végképp nem vállalták az optikusok (\"tessék kérem venni egy új keretet, mert ez el fog pattanni, ha hozzányúlok\" - persze lehet, hogy csak a kereskedõi szellem volt ez)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 4 mins (2004-01-13 21:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon que je n\'écris pas en francais, mais maintenant que je suis crevée, je ne l\'ose simplement pas :)

Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:42
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 272
Grading comment
Points à Eva pour l'explication encyclopédique et la rapidité Chronopost, mais grand merci à Miron pour cette traduction difficile à adapter à mon contexte, mais en soi très savoureuse!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search