kitakarás nélküli

German translation: grabenlose Verlegung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:16 Jun 18, 2018
Hungarian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: kitakarás nélküli
Kedves Kollégák!

Egy mélyépítésről, csatornafelújítási munkálatokról, csőbélelésről stb. szóló szövegben szerepel a fenti kifejezés az alábbi mondatban:

"...a fenti probléma megoldására a hagyományos módszertől eltérően kitakarás nélküli fúrás-sajtolási technológián alapuló szivárgó-építést fejlesztett ki..."

Előre is köszönöm a segítséget.
István Takács
Local time: 09:46
German translation:grabenlose Verlegung
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2018-06-18 19:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im Kanal- und Leitungsbau gewinnt die grabenlose Rohrverlegung immer mehr an Bedeutung.
https://www.josef-gehring.de/grabenlose_rohrverlegung.html
Selected response from:

László Virag
Germany
Local time: 09:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5grabenlose Verlegung
László Virag


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
grabenlose Verlegung


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2018-06-18 19:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im Kanal- und Leitungsbau gewinnt die grabenlose Rohrverlegung immer mehr an Bedeutung.
https://www.josef-gehring.de/grabenlose_rohrverlegung.html


    https://www.youtube.com/watch?v=y3G46DzA6R4
László Virag
Germany
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Na ez érdekes... Mivel először én is erre jutottam úgy, hogy valamilyen német-angol szótárban a no-dig megfelelője a grabenlos volt. Aztán a szövegben, amit fordítok, mintha egy mondatban lett volna szó erről, meg valamilyen árokról (bár nem vagyok már biztos benne, hogy jól értettem), ezért kizártam. De akkor mégis ez a megoldás.

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search