GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:07 Dec 3, 2010 |
Hungarian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / vízkezelés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pal Toth Hungary Local time: 00:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dosierung von Desinfektionsmitteln |
|
Dosierung von Desinfektionsmitteln Explanation: Magyarul helyesen "fertőtlenítő vegyszer adagolása" lenne, ami németül egyértelműen "Dosierung von Desinfektionsmitteln". -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2010-12-03 11:10:20 GMT) -------------------------------------------------- Igen, pontosabban "Dosierung von Voroxidationsmitteln" Példamondat (forrás: http://www.merck-chemicals.de/food-analytics/spectroquant-co... Beliebtes Voroxidationsmittel, das in Trinkwasser zum Vernichten natürlicher Unreinheiten verwendet wird, die in Anwesenheit von freiem Chlor Trihalomethane erzeugen. Example sentence(s):
Reference: http://de.exportpages.com/news/1568.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.