KudoZ home » Hungarian to German » Environment & Ecology

terepi elöntés

German translation: Geländeüberflutung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:terepi elöntés
German translation:Geländeüberflutung
Entered by: Ferenc BALAZS
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Aug 9, 2010
Hungarian to German translations [PRO]
Environment & Ecology / Wasserwirtschaft, Hochwasser
Hungarian term or phrase: terepi elöntés
"Terepi elöntés számítása"
Ist ein Programmpunkt einer Konferenz.
Ich habe leider sonst keinen Kontext.

Bei der Konferenz geht es um Hochwasserrisiken.

Ich hab keine Definition des Begriffs gefunden; es scheint allerdings ein Fachbegriff zu sein. Nun frage ich mich, ob es wohl einen passenden deutschen Fachbegriff gibt? Vielen Dank für jede Hilfe!
Bettina Rittsteuer
Austria
Local time: 12:00
Geländeüberflutung
Explanation:
oder Feldüberflutung.

Anstelle einer Erklärung kann ich nur einige Beispiele zeigen:

„Im Fall des Fall des angenommenen Hochwasserereignisses treten bereichsweise
Geländeüberflutungen auf.”
http://www.unterschleissheim.de/_Media/zoningmap/zm-upload/z...

„Die Gebietsbegehungen während der Hochwässer des Jahres 1999 und 200 ergaben wertvolle
Aufschlüsse über den zeitlichen und räumlichen Verlauf der Geländeüberflutung.”

http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/1059/10...
„Az árvízi veszélyeztetettség meghatározása a terepi elöntés modellezésén alapul.”
http://www.hidrologia.hu/vandorgyules/27/dolgozatok/04kramer...

„..., ami lehetővé teszi a Fekete víztől délre eső területeken a maximálisan 93,00 mBf szintű terepi elöntéseket.”
http://www.osdrava.hu/pdf/vizugyi.pdf

„Im Verlaufe der Feldüberflutung im Monsun gingen die Arsengehalte im Oberboden wieder auf den Stand vor der Bewässerung zurück.”
http://e-collection.ethbib.ethz.ch/eserv/eth:1537/eth-1537-0...

„In diesem Sinne begann er mit anderen legionären im Dorf Visani einen Damm zur Verhinderung der Feldüberflutung zu bauen, ...”
http://books.google.de/books?id=YdYS0vF7MJEC&pg=PA78&lpg=PA7...


--------------------------------------------------
Note added at 21 óra (2010-08-10 12:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bei der Berechnung der „terepi elöntés”/Geländeüberflutung dürfte es um die Bestimmung gehen, welches Gebiet bei Hochwasser aufgrund der Geländesituation und der Fließverhältnisse überflutet wird. Dazu hat man verschiedene mathematische Modelle entwickelt.

„Az árvizes időszakokban a terepi elöntések térbeli és időbeli alakulását feltétlenül ismerni kell a veszélyeztetettség megállapításához és a hatékony védekezéshez. Ennek meghatározása többek között numerikus modellek segítségével történhet. A hullámtéren történő vízmozgás jellegében kétdimenziós (2D).”
http://vit.bme.hu/tdk/2009/dolgozatok/07_torma.pdf

Im Eigenschenk-Gutachten (Moosach/Stadtgebiet Unterschleißheim – bereits oben zitiert) „wurde ein 2D-Finite-Element-Modell ... zur Berechnung der Strömungsverhältnisse der Moosach
mittels Hydro-AS-2D in dem ... Untersuchungsgebiet aufgestellt.”

Für mich hat eigentlich der Vergleich der beiden Phrasen die meiste Aussagekraft:
„der zeitliche und räumliche Verlauf der Geländeüberflutung”, bzw.
„a terepi elöntések térbeli és időbeli alakulása”.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 12:00
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Geländeüberflutung
Ferenc BALAZS


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geländeüberflutung


Explanation:
oder Feldüberflutung.

Anstelle einer Erklärung kann ich nur einige Beispiele zeigen:

„Im Fall des Fall des angenommenen Hochwasserereignisses treten bereichsweise
Geländeüberflutungen auf.”
http://www.unterschleissheim.de/_Media/zoningmap/zm-upload/z...

„Die Gebietsbegehungen während der Hochwässer des Jahres 1999 und 200 ergaben wertvolle
Aufschlüsse über den zeitlichen und räumlichen Verlauf der Geländeüberflutung.”

http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/1059/10...
„Az árvízi veszélyeztetettség meghatározása a terepi elöntés modellezésén alapul.”
http://www.hidrologia.hu/vandorgyules/27/dolgozatok/04kramer...

„..., ami lehetővé teszi a Fekete víztől délre eső területeken a maximálisan 93,00 mBf szintű terepi elöntéseket.”
http://www.osdrava.hu/pdf/vizugyi.pdf

„Im Verlaufe der Feldüberflutung im Monsun gingen die Arsengehalte im Oberboden wieder auf den Stand vor der Bewässerung zurück.”
http://e-collection.ethbib.ethz.ch/eserv/eth:1537/eth-1537-0...

„In diesem Sinne begann er mit anderen legionären im Dorf Visani einen Damm zur Verhinderung der Feldüberflutung zu bauen, ...”
http://books.google.de/books?id=YdYS0vF7MJEC&pg=PA78&lpg=PA7...


--------------------------------------------------
Note added at 21 óra (2010-08-10 12:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bei der Berechnung der „terepi elöntés”/Geländeüberflutung dürfte es um die Bestimmung gehen, welches Gebiet bei Hochwasser aufgrund der Geländesituation und der Fließverhältnisse überflutet wird. Dazu hat man verschiedene mathematische Modelle entwickelt.

„Az árvizes időszakokban a terepi elöntések térbeli és időbeli alakulását feltétlenül ismerni kell a veszélyeztetettség megállapításához és a hatékony védekezéshez. Ennek meghatározása többek között numerikus modellek segítségével történhet. A hullámtéren történő vízmozgás jellegében kétdimenziós (2D).”
http://vit.bme.hu/tdk/2009/dolgozatok/07_torma.pdf

Im Eigenschenk-Gutachten (Moosach/Stadtgebiet Unterschleißheim – bereits oben zitiert) „wurde ein 2D-Finite-Element-Modell ... zur Berechnung der Strömungsverhältnisse der Moosach
mittels Hydro-AS-2D in dem ... Untersuchungsgebiet aufgestellt.”

Für mich hat eigentlich der Vergleich der beiden Phrasen die meiste Aussagekraft:
„der zeitliche und räumliche Verlauf der Geländeüberflutung”, bzw.
„a terepi elöntések térbeli és időbeli alakulása”.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke! Das war auch meine Idee, aber dann ist mir das so banal vorgekommen. Aber vielleicht denke ich einfach zu kompliziert!?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 16, 2010 - Changes made by Ferenc BALAZS:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search