https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-italian/real-estate/1263370-hitbizom%C3%A0ny.html

hitbizomàny

Italian translation: fedecommesso / sostituzione fedecommissaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:hitbizomàny
Italian translation:fedecommesso / sostituzione fedecommissaria
Entered by: Filippo Rosati

10:27 Feb 22, 2006
Hungarian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Hungarian term or phrase: hitbizomàny
la frase cui appartiene questo termine non riesco a tradurla.
az egyhàz gazdasàgi alapjàt a hitbizomànyon nyugvò foldbirtok adta.

non so in italiano cosa sia questo hitbizomàny, si tratta di un'eredità, un lascito, cosa?
Kosz akinek segìthet!
mony
monica paniccia
Italy
Local time: 00:22
fedecommesso / sostituzione fedecommissaria
Explanation:
Ciao

lo "hitbizomàny" in italiano è il "fedecommesso" (o la cd. "sostituzione fedecommissaria"), cioè quella disposizione testamentaria mediante la quale il testatore impone all'erede o al legatario un obbiglo di conservazione dei beni afficnhé alla sua morte i beni possano passare automaticamente a un'altra persona, sempre indicata dal testatore.

La frase "az egyhàz gazdasàgi alapjàt a hitbizomànyon nyugvò foldbirtok adta" io la tradurrei pertanto come segue (ovviamente devi adattarla tu al contesto): "La base economica (del patrimonio) ecclesiastica è data dalle proprietà fondiarie che si fondano sulla sostituzione fedecommissaria".

Spero di esserti stato d'aiuto.

Ciao

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 00:22
Grading comment
grazie, anche io avevo optato per fedecommesso, ma temevo fosse una parola desueta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fedecommesso / sostituzione fedecommissaria
Filippo Rosati


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fedecommesso / sostituzione fedecommissaria


Explanation:
Ciao

lo "hitbizomàny" in italiano è il "fedecommesso" (o la cd. "sostituzione fedecommissaria"), cioè quella disposizione testamentaria mediante la quale il testatore impone all'erede o al legatario un obbiglo di conservazione dei beni afficnhé alla sua morte i beni possano passare automaticamente a un'altra persona, sempre indicata dal testatore.

La frase "az egyhàz gazdasàgi alapjàt a hitbizomànyon nyugvò foldbirtok adta" io la tradurrei pertanto come segue (ovviamente devi adattarla tu al contesto): "La base economica (del patrimonio) ecclesiastica è data dalle proprietà fondiarie che si fondano sulla sostituzione fedecommissaria".

Spero di esserti stato d'aiuto.

Ciao

Filippo


Filippo Rosati
Local time: 00:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, anche io avevo optato per fedecommesso, ma temevo fosse una parola desueta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Ajpek (X)
8 hrs
  -> grazie Rita!

agree  savaria (X)
941 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: