KudoZ home » Icelandic to English » Art/Literary

ÉG SKYLDI ALDREI HAFA SETT TILFINNINGAR MÍNAR Í BUNDIÐ MÁL

English translation: poetry, verse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Icelandic term or phrase:bundið mál
English translation:poetry, verse
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:50 Dec 11, 2003
Icelandic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Icelandic term or phrase: ÉG SKYLDI ALDREI HAFA SETT TILFINNINGAR MÍNAR Í BUNDIÐ MÁL
ÉG SKYLDI ALDREI HAFA SETT TILFINNINGAR MÍNAR Í BUNDIÐ MÁL

Hi,

I've just realised that the reason I'm having difficulties here is that I have no idea who this skáldkonan Rósa was, although presumably she's someone who hoped to marry a rich man (whom she also loved) and then was let down by him, as is the case with Þóra.

094:29 "Svo þú hrepptir þá sama hlutskiptið og skáldkonan
094:30 Rósa, barnið mitt. Þetta óttaðist ég alltaf," mælti hann
094:31 skjálfraddaður.

094:32 Hún horfði kuldalega í augu hans. "Ætli það hafi verið
094:33 við tvær einar, sem höfum ætlað okkur að klífa hærra
094:34 en fæturnir gátu borið okkur. En þó að ég væri skáld,
094:35 skyldi ég aldrei hafa sett tilfinningar mínar í bundið mál
094:36 handa ófæddum ógæfumanneskjum til þess að stagast á
095:01 í sams konar raunum. Nei, þær skulu deyja með mér;
095:02 hvorki hann né aðrir skulu fá að vita, hversu mitt hjarta
095:03 er sárum sært. Ég fer fram að Nautaflötum í kvöld og
095:04 drekk trúlofunargildi hans, eins og hann væri bróðir minn.
095:05 Það verður hann líka alltaf. Þú skalt koma með mér,
095:06 pabbi, svo engan gruni, að okkur hafi dottið þessi
095:07 vitleysa í hug."

All the best, and thanks for everything,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 16:22
I would never have put my feelings into verse
Explanation:
Vatnsenda-Rósa was a famous poet and midwife in her time. She wrote what many people consider to be one of the most beautiful tragic love poems in the Icelandic language. She is believed to have had a romantic affair with a man of higher social status when she was very young and it is rumoured that her famous poem is about him.
If you click on the link and scroll down a bit, Rósa is number 3 on the list, and you can read her famous poem.
Selected response from:

JoGunn
Local time: 16:22
Grading comment
many thanks, really excellent again!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5I would never have put my feelings into verseJoGunn


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I would never have put my feelings into verse


Explanation:
Vatnsenda-Rósa was a famous poet and midwife in her time. She wrote what many people consider to be one of the most beautiful tragic love poems in the Icelandic language. She is believed to have had a romantic affair with a man of higher social status when she was very young and it is rumoured that her famous poem is about him.
If you click on the link and scroll down a bit, Rósa is number 3 on the list, and you can read her famous poem.


    Reference: http://www.ismennt.is/not/ingosa/islenska/fyrirmyndirskaldkv...
JoGunn
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in IcelandicIcelandic
PRO pts in pair: 27
Grading comment
many thanks, really excellent again!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search