helmingi lengri

English translation: twice as long

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Icelandic term or phrase:helmingi lengri
English translation:twice as long
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:37 Jan 27, 2004
Icelandic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Icelandic term or phrase: helmingi lengri
Hi,

Since Þóra is with the man she loves, I imagine she wishes the way were longer, not shorter.

So, although I thought it might be "half as long" initially, perhaps "half as long again", i.e. (although it shouldn't really be quantified like this) one and a half times as long?

Best wishes,

Simon


108:32 Þau gengu lengi þegjandi. Hún óskaði, að bæjarleiðin
108:33 væri orðin helmingi lengri. Það var ekkert ósæmilegt við
108:34 að láta hann leiða sig, þegar þriðja persóna var nálæg.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 21:56
twice as long
Explanation:
You've come across one of the logical problems of the Icelandic language.

When used to make something smaller/shorter, etc. , "helmingi + adj." means "by half", but when applied to make something bigger/longer, etc. it is usually taken to mean "twice as", even though the actual meaning of the words is "half as much again". In this instance I would translate it as "twice as".
The ambiguity of meaning only really causes problems in mathematics.
Selected response from:

JoGunn
Local time: 20:56
Grading comment
many thanks Jo - I must be careful with that one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5twice as long
JoGunn


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
twice as long


Explanation:
You've come across one of the logical problems of the Icelandic language.

When used to make something smaller/shorter, etc. , "helmingi + adj." means "by half", but when applied to make something bigger/longer, etc. it is usually taken to mean "twice as", even though the actual meaning of the words is "half as much again". In this instance I would translate it as "twice as".
The ambiguity of meaning only really causes problems in mathematics.

JoGunn
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in IcelandicIcelandic
PRO pts in pair: 27
Grading comment
many thanks Jo - I must be careful with that one!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search