KudoZ home » Icelandic to English » Other

FRAMMI

English translation: to the front

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Icelandic term or phrase:frammi
English translation:to the front
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:59 Dec 11, 2003
Icelandic to English translations [Non-PRO]
Icelandic term or phrase: FRAMMI
FRAMMI

Hi,

Perhaps I'd better err on the side of giving too much context rather than too little (anyway, it’s such a great book!) – frammi is in 057:02.
How would you translate “En Lauga litla stóð frammi í búri, fýluleg, og vildi ekki fara inn.” Fara inn to where exactly – the baðstofa?

056:32 Þóra leiddi Önnu heim að bænum. Hinir krakkarnir
056:33 komu á eftir. Helga var búin að hita súkkulaðið og bera
056:34 á borð. Þau röðuðu sér umhverfis borðið.

056:35 “Finnst þér ekki súkkulaðið gott, þó að það sé hitað
056:36 yfir hlóðum?” spurði Jón Önnu.

057:01 “Jú, það er ágætt.”

057:02 En Lauga litla stóð frammi í búri, fýluleg, og vildi ekki
057:03 fara inn.

057:04 “Ertu eitthvað lasin, Lauga mín?” spurði mamma
057:05 hennar.

057:06 “Ónei. Hún á bara svo gott, að eiga svona fín föt,” sagði
057:07 hún lágt.

057:08 “Viltu þá ekki hugsa um það líka, hvað hún á bágt?
057:09 Í dag er verið að láta hana mömmu hennar ofan í jörðina
057:10 í stórri, svartri kistu.”

057:11 “Hvers vegna er það gert?”

057:12 “Af því, að hún er dáin, góða mín.”

057:13 Litlu seinna settist Lauga litla við borðið hjá hinum
057:14 krökkunum og tók lystuglega til matar síns af brauðinu
057:15 og súkkulaðinu. Hún var ekki öfundsjúk lengur.

Incidentally, is FRAMMI used in the same way here? It’s from later in the book, Dalalíf:

094:25 Björn leitaði Þóru, þegar Jón var farinn. Hann fann
094:26 hana frammi í eldhúsi. Hún sat við hlóðirnar og horfði
094:27 inn í útbrunna glóðina. Svipur hennar var stór og kaldur.
094:28 Hann lagði höndina ofan á höfuð hennar.

All the best,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 03:55
literally "to the front of (here)"
Explanation:
"But little Lauga stood (out) in the pantry, sulking, and would not go inside."

In both of these contexts it refers to rooms (pantry and kitchen) that are to the front of the house, i.e. closer to the exit than the room the other people are in. The opposite word is "inni".
In a traditional turf house, people would have to walk past the pantry and sometimes the kitchen to get into the living quarters.

I would guess that the room she won't go into is the baðstofa or borðstofa (I haven't read the story and don't know what kind of house they're in - it's unlikely that a turf house would have a borðstofa, but a timber house might ) - children would not be let into the "betri stofa" except on very, very special occasions.

"Frammi" in other contexts can mean the same as "uppi", "inni" (frammi á dal=inni á dal=uppi á dal) or "úti" frammi á firði=úti á firði). Don't you just love language?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 14:07:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops! I meant to say \"I\'m sure\" of the answer :-)
Selected response from:

JoGunn
Local time: 03:55
Grading comment
many thanks for that too!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1literally "to the front of (here)"JoGunn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
literally "to the front of (here)"


Explanation:
"But little Lauga stood (out) in the pantry, sulking, and would not go inside."

In both of these contexts it refers to rooms (pantry and kitchen) that are to the front of the house, i.e. closer to the exit than the room the other people are in. The opposite word is "inni".
In a traditional turf house, people would have to walk past the pantry and sometimes the kitchen to get into the living quarters.

I would guess that the room she won't go into is the baðstofa or borðstofa (I haven't read the story and don't know what kind of house they're in - it's unlikely that a turf house would have a borðstofa, but a timber house might ) - children would not be let into the "betri stofa" except on very, very special occasions.

"Frammi" in other contexts can mean the same as "uppi", "inni" (frammi á dal=inni á dal=uppi á dal) or "úti" frammi á firði=úti á firði). Don't you just love language?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-11 14:07:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Oops! I meant to say \"I\'m sure\" of the answer :-)

JoGunn
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in IcelandicIcelandic
PRO pts in pair: 27
Grading comment
many thanks for that too!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search