mempercayakannya

English translation: having more confidence in

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:mempercayakannya
English translation:having more confidence in
Entered by: SIOE DARTANA

10:42 Jul 20, 2003
Indonesian to English translations [Non-PRO]
IT (Information Technology) / IT
Indonesian term or phrase: mempercayakannya
Kebanyakan program-program yang beredar saat ini untuk distribusi Linux berjalan dengan Windows Manager Gnome. Ada juga yang malah mempercayakannya pada Window-Maker yang sederhana.

(In this context, what does mempercayakannya means? Thanks.)
Agus
having more confidence in
Explanation:
percaya means "believing" ;not necessarily trusting.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-02 21:21:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OOUI,did I ever run a narrow path between all you experts!
To God be the Glory and Honor......
By the way,I have a TRADOS now.
Selected response from:

SIOE DARTANA
Canada
Local time: 08:26
Grading comment
thanks siodarta and all the others for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2entrust this [task] to
Mark Oliver
5having more confidence in
SIOE DARTANA
5confident using
nyamuk
5 -1rely them on
Abdul Karim


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
rely them on


Explanation:
'them'mengacu pada 'Kebanyakan program-program yang beredar...'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-20 14:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

other alternatives:

depend them on/upon; hinge them on; & count them on

Abdul Karim
Indonesia
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Indonesian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mark Oliver: Bukan bahasa Inggris yg baik dan benar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entrust this [task] to


Explanation:
Atau "assign this to"

Menurut saya, ini tepat karena yang dipercayakan adalah kegiatan "distribusi Linux," kalau tak salah paham.

Jadi kalimatnya begini:

Many of the programs in circulation right now for Linux distribution run with Windows Manager Gnome. There are also those that instead entrust this to the more simple Window-Maker program.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-21 14:06:05 (GMT)
--------------------------------------------------

First of all, Gnome is the name of a free \"Window Manager\"/ desktop GUI (see Gnome.org).

I would also change \"Linux Distribution\" in my comments above to \"distribution with Linux,\" as XFCE is another free desktop environment intended for such distribution.

And given the added context, I would say that -nya here means the windows-manager functions for creation of this particular desktop environment, since there are two under discussion: i.e., Gnome, and Windows-Maker.


    beberapa kamus bahasa Indonesia
Mark Oliver
Local time: 08:26
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  N Adri -: entrust this to
7 hrs

neutral  Kardi Kho: There's no doubt that 'entrust' is the correct translation, but the question now is what is being entrusted?? I'm not sure it's the distribution.
8 hrs
  -> That is certainly true--"nya" here can represent any previous topic.

agree  Anthony Indra
9 hrs

agree  Chris Rowson (X): I assume the -nya is the running. Perhaps we could also translate as "There are also those that rely on the more simple ...".
12 hrs

disagree  nyamuk: Not a bad guess because the source material is factually flawed throughout. I'm confident the aim is to introduce XFCE, a less well known desktop environment not available by default in many linux distros. 'prefer XFCE to Win...' or 'more confident usi..
107 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
having more confidence in


Explanation:
percaya means "believing" ;not necessarily trusting.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-02 21:21:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OOUI,did I ever run a narrow path between all you experts!
To God be the Glory and Honor......
By the way,I have a TRADOS now.

SIOE DARTANA
Canada
Local time: 08:26
Grading comment
thanks siodarta and all the others for your help
Login to enter a peer comment (or grade)

104 days   confidence: Answerer confidence 5/5
confident using


Explanation:
"...more confident using XFCE than Window Maker." While you could say "more confident in" this is probably not true. Window Maker is much better at what it does than XFCE. I think it would be more accurate to say. "...prefer XFCE to Window Maker."

The passage has quite a few errors in it and no matter how good the translation is the information conveyed in it will be wrong.

nyamuk
United States
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search