on... on...

14:41 Apr 17, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Indonesian to English translations [PRO]
Law (general)
Indonesian term or phrase: on... on...
Tinjauan yuridis tentang sanksi pidana dikenakan untuk notaris mengenai dokumen resmi (akta notaris) dalam rapat umum pemegang saham perseroan terbatas

Judicial review of the criminal sanctions imposed *on* the notary *on* official documents (notarial deed) in limited liability company's extraordinary general meeting of stockholders.

Yang ingin saya tanyakan di sini, apakah penggunaan dua kali "on" yang berdekatan di sini menjadi terlalu repetitive bagi native speakers bahasa Inggris? Atau memang sudah semestinya seperti itu? Atau "on" yang kedua diganti menjadi "regarding"?
Regi2006
Indonesia
Local time: 19:12


Summary of answers provided
3to ... on
Ahmad Ridwan Munib
4 -2on... against...
Rosmeilan Siagian


Discussion entries: 11





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
on... against...


Explanation:
Dalam menerjemahkan ke Bahasa Inggris, kita harus mengetahui bahwa banyak kata kerja dan kata benda memiliki pasangan kata depan yang ajek. Penerjemahan kata "on" yang kedua kurang tepat.
Setelah menganalisis kalimat yang ditanyakan, "mengenai" di sini merupakan kata depan untuk kata "sanksi". Dalam bahasa Inggris, kata "sanction" berpasangan dengan kata depan "against" bukan "on". Untuk kata "impose" pasangan kata depannya adalah "on".
Juga harap diperhatikan, yang ada di kalimat sumber adalah "rapat umum pemegang saham", sedangkan anda menerjemahkannya menjadi "extraordinary general meeting of stockholders", yang dalam bahasa Indonesia artinya menjadi "rapat umum pemegang saham luar biasa".
Perhatikan juga bahwa AGM (Annual General Meeting) adalah istilah/singkatan yang ajek dalam bahasa Inggris (UK). Lalu, Inggris UK biasanya menggunakan kata "shareholder", sedangkan Inggris AS biasanya menggunakan kata "stockholder" (bisa dicek). Tanpa kata "shareholders" pun, penggunaan AGM saja sudah cukup.
Jadi, terjemahan lengkap untuk kalimat yang ditanyakan adalah: "Judicial review of criminal sanctions imposed on a notary against official document (notarial deed) in an annual general meeting (of shareholders) held by a limited liability company".
Menurut saya, terdapat sedikit kejanggalan dalam kalimat sumber. Tidak ada kejelasan mengenai jenis tindakan pidananya, apakah pemalsuan dokumen, atau yang lainnya. Akan lebih pas jika kalimatnya, misalnya, menjadi "... imposed on a notary against forgery of official document ...".

Saya tidak tahu bagaimana pertanyaan anda dan jawaban saya masuk ke dalam glossary nanti.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Sanctions_%28law%29
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Annual_general_meeting
Rosmeilan Siagian
Indonesia
Local time: 19:12
Works in field
Native speaker of: Indonesian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Edward Thornton: ".. imposed on a notary FOR forgery ..." sounds more idiomatic to me. "Against" would be OK in the other position: ".. imposed against the notary for forgery ..."
4 hrs
  -> Thanks for your comment, Edward. I gave the answer based on the dictionary. I think the prepositions given in the dictionary have stronger collocations. :)

neutral  Erich Eko: Entri ke glosarium bisa diedit. kok. Jadi, sehabis menekan tombol "gloss" tinggal pilih bagian yang ingin dimasukkan, mis. "dikenakan untuk notaris mengenai", lalu kutip juga bagian jawaban. Beres!
9 hrs
  -> Makasih, Pak Erich. :)

disagree  Graham Bennett: I think Edward is right. Against is not the best word to use.
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to ... on


Explanation:
to the notary on official documents ....

Ahmad Ridwan Munib
Indonesia
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search