wali kampung

01:48 Oct 31, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Indonesian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / PRRI period in West Sumatra
Indonesian term or phrase: wali kampung
I'm not after a literal translation of this term, which is obviously 'village chief'. What I need to know is what the term means in the specific context of the structure of the PRRI in West Sumatra.

At the time of gerakan PRRI, the title "Kepala Nagari" was changed to "Wali Nagari", and "Kepala Kampung" became "Wali Kampung". The Wali Kampung was appointed "untuk mengurus rakyat secara langsung". I suspect that, in English, this "Wali Kampung" would be someone acting as both Kepala Desa and Babinsa, i.e., the traditional village chief, with the additional role of a low-level chief in the PRRI organization.

Seems like 'village chief' is inadequate to describe this new position/expanded scope of responsibility.

Any suggestions for what to call the Wali Kampung in precisely this context?
Catherine Muir
Australia
Local time: 07:31


Summary of answers provided
4Lurah
Ahmad Ridwan Munib
4village chief
Wiyanto Suroso
3village chief/administration and development officer
Rosmeilan Siagian
3village chieftain
Erich Eko
2village trustee
Ikram Mahyuddin


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
village trustee


Explanation:
Just guessing
id-id.facebook.com/.../161413163891393?sk...
At the beginning of the independence of Indonesia, West Sumatra Sumatera ... The position of village trustee would be removed and administration run by the

Ikram Mahyuddin
Indonesia
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Ikram, what is the full URL of the Facebook site?

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lurah


Explanation:
This term is the same with traditional village chief/Kepala Desa. However, there is the literal translation of wali kampung = village guardian. In my opinion, based on your explanation, wali kampung here is Lurah.

Ahmad Ridwan Munib
Indonesia
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
Notes to answerer
Asker: Lurah is a position in the civilian government, while the Wali Kampung was dual-hatted, holding a low-level position in the civilian government, as well as in the PRRI cadre. Just as a Lurah has a counterpart Babinsa, the title Lurah doesn't have any military role, IMHO.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
village chief


Explanation:
'Wali kampung' itu sama dengan 'wali jorong' di Sumatera Barat. 'Jorong' tersebut setingkat dengan 'desa'. Adapun 'nagari', di bawah tingkat kecamatan, merupakan sekumpulan jorong. Baik nagari maupun jorong, pimpinannya dipilih langsung oleh masyarakatnya.

Saya yakin dan sependapat dengan Anda bahwa 'wali kampung' itu berpadanan dengan '(traditional) village chief'. Kata 'traditional' tidak harus dimunculkan.

'Babinsa' merupakan anggota TNI (bukan sipil) yang ditugaskan pada tingkat 'desa', yang berarti setara dengan 'jorong'. Pada masa PRRI pun, 'wali jorong' tidak merangkap sebagai Babinsa.

http://id.wikipedia.org/wiki/Nagari

http://mozaikminang.wordpress.com/2011/11/30/pemerintahan-na...

http://kadaikopi.com/?p=1517

Wiyanto Suroso
Indonesia
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
village chieftain


Explanation:

The word chieftain has its root in captaincy/commander. Modern usage tends to use this word for just a head of group or clan.

A wild imaginatiin will render this equation:

chief + captain = chieftain

A boss of all affairs, including security.

Erich Eko
Indonesia
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
village chief/administration and development officer


Explanation:
Memang cukup sulit mencari referensi internet tentang wali kampung ini.

Berdasarkan referensi, sejak dihapusnya pemerintahan marga dan berganti dengan pemerintahan desa, sebagaimana tertuang dalam Undang-Undang Nomor 5 Tahun 1979, secara otomatis nama-nama jabatan di tingkat desa di Sumatera, seperti pesirah, pembarap, krio, atau penggawa, hilang seiring berlakunya peraturan baru tersebut.

Jabatan pesirah kemudian diganti menjadi kepala desa. Begitu juga, pembarat wakil kepala desa berganti menjadi sekretaris desa dan penggawa berganti sebutan menjadi kepala dusun. Pada waktu itu para pesirah dan jabatan lainnya diberhentikan dengan hormat oleh pemerintah setempat. Mereka kemudian menjabat sebagai pejabat desa sementara. Saya menduga kepala dusun ini sama dengan wali/kepala kampung.

Dalam UU No. 5/1979 tersebut, Kepala Dusun adalah unsur pelaksana tugas Kepala Desa dengan wilayah kerja tertentu. Memang tidak ada referensi tentang fungsi militer kepala dusun seperti yang Catherine sedang cari, namun menurut saya "administration and development officer" mencukupi untuk menjadi padanan penerang untuk kepala dusun/wali kampung/kepala kampung.

Satu lagi referensi ( http://www.harianhaluan.com/index.php?option=com_content&vie... ) menyebutkan "Dalam laporan kami kepada walinagari Amping Parak Timur yang ditembuskan ke LPMN dan Bamus telah kami laporkan bahwa kepala kampung yang bernama Pesri Gunardi sering menyakiti hati masyarakat, maka sesuai dengan Perda tentang Pemerintahan Nagari yang berhak menggantinya adalah walinagari".

Tautan Perda No 2/2007 sebagai referensi: http://thewestcoast.wordpress.com/2009/04/04/perda-no2-th-20...


    Reference: http://www.suarakarya-online.com/news.html?id=165703
    Reference: http://hukum.unsrat.ac.id/uu/uu_5_1979.htm
Rosmeilan Siagian
Indonesia
Local time: 03:31
Native speaker of: Indonesian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ros. The key point is that the title "Kepala Kampung" was changed to "Wali Kampung" when the village came under PRRI control. It was a dual civilian/rebel role. I had already decided how I would express the concept and closed the question last night. Rather than translate the term, I have explained it: "...the Wali Kampung, whose position straddled the civilian and the PRRI governmental structures, merging the traditional role of village chief with the rebel role of village cadre leader."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search