KudoZ home » Indonesian to English » Education / Pedagogy

Pemodelan 3 Dimensi Fasles ...

English translation: Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Di...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Jan 20, 2004
Indonesian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Education
Indonesian term or phrase: Pemodelan 3 Dimensi Fasles ...
It's a thesis title: "Evaluasi Geology Terhadap Pemodelan 3 Dimensi Fasles Sedimen Lingkungan Pengendapan di Lapangan Minyak Duri" So I've got "Geological Evaluation Concerning 3 Dimensional Models..." then what?
Katriana Vader
United States
Local time: 18:55
English translation:Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Di...
Explanation:
Here are some suggestions and a little groundwork that may help you get at the most descriptive title.

I ran a few titles by a geologist who does remediation work and he said it makes sense, but you need to check it against the abstract to be sure thats what the author means.

This suggestions follow a Field : Subject : Methodology hierarchy that I think is more clear.

'Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Dimensional Modeling.'

or

'Geological Evaluation of the [Fasles] Sediment Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Dimensional Modeling.'

or

'Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing [Fasles] Three-Dimensional Modeling.'


My advice would be to consult with the author there is a good chance that they didn't get their advanced degree without learning at least one foriegn language.

Second in the case of a title it is most useful to include a part of the abstract because the practice of capitalisation in titles can obscure the meaning. For example in this title you have the word group

'Lapangan Minyak Duri'

So we have to guess does this mean 'lapangan minyak-duri' or 'lapangan minyak Duri'. i.e. the 'field of duri-oil' or the 'Duri oil fields' In this case one can make a fair guess because when discussing sediments in duri-oil we should be talking about chemistry and when talking about sediments in an oil field geology is apropriate.

Nonetheless there is a practice of hyphenation that is common in British English that would be very helpful if it were the practice in the US or in this example.

Another example to that point is the word group '3 dimensi fasles' or 'fasles sedimen' clearly the adjective should come after the noun but some times people break the rules. Especially in consideration that the rules may have already been broken here, the word group 'permodelan 3 dimensi' which should probably be 'permodalan dimensi-tiga.'

The word 'fasles' has me stumped. Its not in my dictionaries, it doesn't appear on any websites in Indonesia, Malaysia, or Brunei (that I could locate). Nor could I decipher any reasonable word groups from words starting with FAS combined with words ending in LES to form an acronym 'fasles'

It could mean fasilitas

It could mean faceted (see ref below)

However without knowing for sure if 'fasles' is grouped with 3-D or with Sediment its just guess work.

I made the wild guess that three-dimensional modeling of sediment would be concerned with the shape or structure of the sediment and 'faceted' came to mind.


http://www.ngdc.noaa.gov/mgg/geology/data/1599/15995013/read...
56 A5 Morphology

Morphology is divided into primary morphology of the deposit, followed by a "/", then the morphology of the surface of the deposit. Ranges, such as rough to smooth are indicated by giving both codes, the predominant code first. A coded example would be: ED/RS = Ellipsoidal to Discoidal nodule with a Rough to Smooth surface.

Primary Morphology Surface Texture

S = spheroidal S = smooth
E = ellipsoidal R = rough (granular/micro-
D = discoidal botryoidal)
P = poly (coaspheroidal) B = botryoidal
B = biological M = microbotryoidal
T = tabular C = cavernous
F = faceted
X = scoriaceous
Y = pyramidal
I = irregular
Selected response from:

nyamuk
United States
Local time: 19:55
Grading comment
WOW - now that is an answer! If I could, I'd award you 100 KudoZ points. Darn I hate translating thesis titles! Thanks for the great reply!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Di...nyamuk


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Di...


Explanation:
Here are some suggestions and a little groundwork that may help you get at the most descriptive title.

I ran a few titles by a geologist who does remediation work and he said it makes sense, but you need to check it against the abstract to be sure thats what the author means.

This suggestions follow a Field : Subject : Methodology hierarchy that I think is more clear.

'Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Dimensional Modeling.'

or

'Geological Evaluation of the [Fasles] Sediment Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing Three-Dimensional Modeling.'

or

'Geological Evaluation of the Sedimentary Deposition Zone in the Duri Oil Field Employing [Fasles] Three-Dimensional Modeling.'


My advice would be to consult with the author there is a good chance that they didn't get their advanced degree without learning at least one foriegn language.

Second in the case of a title it is most useful to include a part of the abstract because the practice of capitalisation in titles can obscure the meaning. For example in this title you have the word group

'Lapangan Minyak Duri'

So we have to guess does this mean 'lapangan minyak-duri' or 'lapangan minyak Duri'. i.e. the 'field of duri-oil' or the 'Duri oil fields' In this case one can make a fair guess because when discussing sediments in duri-oil we should be talking about chemistry and when talking about sediments in an oil field geology is apropriate.

Nonetheless there is a practice of hyphenation that is common in British English that would be very helpful if it were the practice in the US or in this example.

Another example to that point is the word group '3 dimensi fasles' or 'fasles sedimen' clearly the adjective should come after the noun but some times people break the rules. Especially in consideration that the rules may have already been broken here, the word group 'permodelan 3 dimensi' which should probably be 'permodalan dimensi-tiga.'

The word 'fasles' has me stumped. Its not in my dictionaries, it doesn't appear on any websites in Indonesia, Malaysia, or Brunei (that I could locate). Nor could I decipher any reasonable word groups from words starting with FAS combined with words ending in LES to form an acronym 'fasles'

It could mean fasilitas

It could mean faceted (see ref below)

However without knowing for sure if 'fasles' is grouped with 3-D or with Sediment its just guess work.

I made the wild guess that three-dimensional modeling of sediment would be concerned with the shape or structure of the sediment and 'faceted' came to mind.


http://www.ngdc.noaa.gov/mgg/geology/data/1599/15995013/read...
56 A5 Morphology

Morphology is divided into primary morphology of the deposit, followed by a "/", then the morphology of the surface of the deposit. Ranges, such as rough to smooth are indicated by giving both codes, the predominant code first. A coded example would be: ED/RS = Ellipsoidal to Discoidal nodule with a Rough to Smooth surface.

Primary Morphology Surface Texture

S = spheroidal S = smooth
E = ellipsoidal R = rough (granular/micro-
D = discoidal botryoidal)
P = poly (coaspheroidal) B = botryoidal
B = biological M = microbotryoidal
T = tabular C = cavernous
F = faceted
X = scoriaceous
Y = pyramidal
I = irregular

nyamuk
United States
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
WOW - now that is an answer! If I could, I'd award you 100 KudoZ points. Darn I hate translating thesis titles! Thanks for the great reply!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Louis SOETEDJA: Duri = is Caltex's oil field in Riau Daratan
31 mins
  -> Thats right and the three suggestions I made reflect that.

agree  Rayindra
41 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search