03:35 Jul 31, 2007 |
Indonesian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eddie R. Notowidigdo Indonesia Local time: 06:56 | ||||||
Grading comment
|
battering incident Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hitting/bashing incident Explanation: IMHO -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-07-31 03:45:56 GMT) -------------------------------------------------- Kalau peristiwa pemukulan cuma terjadi satu kali, dalam arti: dipukul sekali, saya pakai "hitting" Kalau dipukul berulang-ulang/ beberapa kali, saya pakai "bashing" Though I believe, native English speakers maybe able to answer this Q better :). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
punching incident Explanation: "Bethlehem teen sentenced in police punching incident; No lions, no tigers, but we've got bears! Garment workers strike in full swing; A balloon release with ..." (quoted from blog.pennlive.com/lvbreakingnews/2007/06/bethlehem_teen_sentenced_in_po.html) IMO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the incidents in which … was(were) punched Explanation: Sebagai alternatif yang tidak akan terbentur pada kata ‘terhadap’ sehingga terjemahan menjadi “In connection with the incidents in which members of our supervision team in the field were punched …”. Apabila ternyata hanya satu orang yang dipukul maka dapat dirubah menjadi “In connection with the incidents in which the member of our supervision team in the field was punched …” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assault Explanation: IMO peristiwa tidak perlu diterjemahkan, jadi: In connection with the assault against ..... |
| |
Grading comment
| ||