KudoZ home » Indonesian to English » Law/Patents

SIGHAT TAKLIK

English translation: abandonment clause [in marriage]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:SIGHAT TAKLIK
English translation:abandonment clause [in marriage]
Entered by: SIOE DARTANA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:31 Dec 7, 2003
Indonesian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Indonesian term or phrase: SIGHAT TAKLIK
pledge from a husband to his wife for maintenance;would like the exact term
SIOE DARTANA
Canada
Local time: 02:42
abandonment clause [in marriage]
Explanation:
Earlier I answered that it was a prenuptial agreement, but since taklik is a normal part of a muslim marriage contract it you wouldn't need a prenup to define abandonment.

If you are talking about maintenance after divorce thats 'alimony'


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2003-12-07 18:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

* corection taklik is a standard clause in the civil marriage license for muslims in Indonesia sanctioned by the department of religious affairs.

Taklik translates as \'ammendment\' and I think that historically it has been a pledge made by a husband at the time of marriage. However since it is a standard feature in current marriage contracts its better to use the word \'clause\' when describing it.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2003-12-07 18:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

In Malaysia \'cerai taklik\' means to sue for divorce for reason of abandonment.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 44 mins (2003-12-07 21:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

I assume you are refering to a marriage contract. If you are directly translating the document for immigration purposes you should probably use one of the following; \'oath\', \'oath of support\', or \'pledge\'. The religious significance or history of the word is not important as the legal function of the clause is clear when you list the subsequent articles. If you are descrbing the Sighat Taklik you should probably call it the \'abandonment clause\' recognizing that article three describes abuse not abandonment, If you are describing its purpose it is a provision in a marriage contract by which a woman can sue for divorce for reason of abandonmentor abuse. My understanding of how its commonly used is as a mechanism for a no contest divorce when the two parties are estranged.

HTH

\"...
Selanjutnya saya membaca sighat taklik atas istri saya itu sebagai berikut:

Sewaktu-waktunya saya:

(1) Meninggalkan istri saya dua tahun berturut-turut.
(2) Atau saya tidak memberi nafkah wajib kepadanya tiga bulan lamanya.
(3) Atau saya menyakiti badan/jasmani istri saya.
(4) Atau saya mebiarkan (tidak mempedulikan) isteri saya enam bulan lamanya,
kemudian istri saya tidak ridha dan mengadukan halnya kepada Pengadilan Agama....\"

-Kutipan Akta Nika, Department of Religious Affairs, R.I.

note: The Sighat Taklik is an ammendment on the last page of the Buku Nikah after the kutipan akta nikah and is not actually endorsed by the D.A. clerk of marriage records.
Selected response from:

nyamuk
United States
Local time: 03:42
Grading comment
Thank you very much,I appreciate to learn about Islamic marriages
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3abandonment clause [in marriage]nyamuk


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abandonment clause [in marriage]


Explanation:
Earlier I answered that it was a prenuptial agreement, but since taklik is a normal part of a muslim marriage contract it you wouldn't need a prenup to define abandonment.

If you are talking about maintenance after divorce thats 'alimony'


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2003-12-07 18:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

* corection taklik is a standard clause in the civil marriage license for muslims in Indonesia sanctioned by the department of religious affairs.

Taklik translates as \'ammendment\' and I think that historically it has been a pledge made by a husband at the time of marriage. However since it is a standard feature in current marriage contracts its better to use the word \'clause\' when describing it.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2003-12-07 18:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

In Malaysia \'cerai taklik\' means to sue for divorce for reason of abandonment.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 44 mins (2003-12-07 21:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

I assume you are refering to a marriage contract. If you are directly translating the document for immigration purposes you should probably use one of the following; \'oath\', \'oath of support\', or \'pledge\'. The religious significance or history of the word is not important as the legal function of the clause is clear when you list the subsequent articles. If you are descrbing the Sighat Taklik you should probably call it the \'abandonment clause\' recognizing that article three describes abuse not abandonment, If you are describing its purpose it is a provision in a marriage contract by which a woman can sue for divorce for reason of abandonmentor abuse. My understanding of how its commonly used is as a mechanism for a no contest divorce when the two parties are estranged.

HTH

\"...
Selanjutnya saya membaca sighat taklik atas istri saya itu sebagai berikut:

Sewaktu-waktunya saya:

(1) Meninggalkan istri saya dua tahun berturut-turut.
(2) Atau saya tidak memberi nafkah wajib kepadanya tiga bulan lamanya.
(3) Atau saya menyakiti badan/jasmani istri saya.
(4) Atau saya mebiarkan (tidak mempedulikan) isteri saya enam bulan lamanya,
kemudian istri saya tidak ridha dan mengadukan halnya kepada Pengadilan Agama....\"

-Kutipan Akta Nika, Department of Religious Affairs, R.I.

note: The Sighat Taklik is an ammendment on the last page of the Buku Nikah after the kutipan akta nikah and is not actually endorsed by the D.A. clerk of marriage records.

nyamuk
United States
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 10
Grading comment
Thank you very much,I appreciate to learn about Islamic marriages

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arika: Is it an Arabic word? What does it mean there?
4 hrs
  -> probably, but more importantly what does it mean in the Indonesian language and how would that meaning best be conveyed in English. In the most general sense it is a kind of pledge or oath but I have never heard anyone speak it, they just sign it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search